『ハートで感じる英文法』のP20に、on the grassとin the grassについて書かれています。
「芝生で寝転がって日光浴」の方はon、「芝生に蛇がいる」の方はinとなっています。後者がin
なのは、蛇が芝生の茂みに包まれている(潜んでいる)情景とinのもつ包まれたイメージとが合
致するから、の様な記述があります。しかし、蛇がはっきりと芝生にいる場合は、onでもいいの
でしょうか。
>この場合はonでもいいですが蛇ならatの方がいいのではないでしょうか?
>inなら深芝の中にいる感じ。
蛇、ちっちゃいですもんね。はっきり見つけても、点のイメージ at かも。
でも、にょろにょろグリーンと一体化しちゃってるだろうから、そう思うと、やっぱり、最初パーヤンさんが仰ってた in が自然ですね。。