今、録画した「ここまで言って委員会」視てたら、
日本は「神の国」か、ってのを議論してたんだが、
日本語の「神」に単数・複数、冠詞の区別が無いが故の混乱が見られ、
話聞いててイライラしてきた。
"Japan is a coutry of gods."
と訳せば恐らく"Japan is a polytheistic country."
という意味に取られ「その通り」ってことになる。
英語を教えてください。
マクタガートの「時間の非実在」の日本語訳をしようとしています。で、
その第18節の「時間が変化を許すか」という文脈の中で、キップリングという人の詩の一説らしき文が突然挿入されているのですが、
それが、前後の文脈と関連がないような挿入のされ方なので、どういう意味なのかさっぱり分からず困っています。
「Before the stars saw one another plain」
です。よろしくお願いします。
ウラサキさん、教えてください。
マクタガートの「The Unreality of Time」を訳しています。その第49節で、それまでずっと名詞の「現在」として出てきてた「present」がここだけ動詞になっているようなのですが、そういう場合どう訳すのが一般的ですか。この訳し方であっていますか。
The relations which form the A series then must be relations of events and moments to something not itself in the time-series. What this something is might be difficult to say. But, waiving this point, a more positive difficulty presents itself.
A系列を形成する関係は、それゆえ、各事象や各瞬間と、時系列の中でそれ自身ではない何かとの関係でなければならない。この何かなるものは、それ自体を現在化させるというかなり明確な困難であるこの論点を、放棄しない限り、言い難いものであるだろう。