したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

# & (mt) Machine Trans. また機械翻訳そのままか?

1#:2014/01/18(土) 06:35:20
旗の包茎の車

「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」 <--- また機械翻訳そのままか?

「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(直訳)

「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(直訳)

2#:2014/01/18(土) 06:36:07

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc Dec 3 「言語能力が高ければ機械翻訳をツールに使っても大丈夫」と言いつづけてる人の日本語が10年かけて劣化した実例を見ているだけに、ヒトゴトながら心配。でも、弟子でもない人に「こうやれ」「こういうやり方はダメ」とか言えないし。Expand Collapse Reply Retweet Retweeted

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc Dec 3 昨日、雑談中、とある翻訳者について「日本語があれほど上手だから機械翻訳をツールで使えるのだろう」との話が出た。自分の言葉で読ませる日本語が書ける点に異論はないが、訳文は違う。今後訳文がレベルアップできるか否かはやり方次第だと思う。がんばってるので応援はしたいのだけれど……

3#:2014/01/18(土) 06:41:50

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc Dec 3 ちなみに、日本語がおかしくなってしまった人と昨日話題に出た人、訳出作業をどう進めるのかの説明はそっくり。細かい部分はもちろんわからないわけだが、大まかな方向性というか傾向というかでは同じパターンに分類されるのではないかと思う。

4#:2014/01/18(土) 06:42:55

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

Dec 3

MTをツールとした翻訳についての考察は、「ツールとしての機械翻訳」h ttp://buckeye.way-nifty.com/translator/2009/11/post-621b.html …から「実力があれば機械翻訳ソフトを使いこなせるのか?」までの記事をどうぞ。

5名無しさん:2014/01/18(土) 14:43:20

881 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 09:15:34.51
jp.techcrunch.com/2013/12/04/buyma-books/ 食えねーだろうな

882 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/05(木) 22:31:38.85
単価6円/word

英和

某特許事務所がまた募集かけてるぞ。


883 グーグル翻訳にかけてやってほしいからその値段なんでしょ?

884 神経衰弱になりそう

885 クラウドソーシングはダメだな。

6名無しさん:2014/10/23(木) 05:56:44

原文: the parade included two hundred honking and flag-draped cars.
訳文: パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいました。

>>>>>>>> honking には、 「酔っぱらっていて」 という意味があるのか? スラング?


酔っぱらっての英訳〈米俗〉; honked; honkers; jammed; pissy-faced〈卑〉〔shitfacedの婉曲語〕

...... Honking Hooched Hooched up. Hoodman - Means blind drunk.

honk 1 vb 1. to vomit. ... ABritish term of the 1950s, probably from honk, meaning to drink and honked, meaning drunk. honked ...

The slang ... honk. to vomit.
----- I was so drunk, I honked all night long.
----- I won't honk, I promise.


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板