[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
| |
Stay Hungry. Stay Foolish 「分別くさくなるな」
1
:
#
:2013/09/05(木) 06:35:14
普通の訳: 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」
#先生が何度も使ってる自慢の訳文: (… Stay Foolish) → 「分別くさくなるな」
● #先生の有り難い 解説とウンチク:
「ハングリーであれ。馬鹿であれ」の前半はいいのですが、後半はいくらなんでもまずいでしょう。
知識などもない馬鹿(fool)であることを推奨しているのではなく、あくまで"foolish"であり続けろと言っているのです。若気のいたりと言われるような馬鹿さかげんを失うなと。
常識や分別のある大人なら、「そんな馬鹿げたことはやめておこう」と思うようなことをし続ける人物であれということです。
2
:
#
:2013/09/05(木) 06:43:36
↓後でコメントします: > kashino.tumblr.com/post/11272938862
・・・・ ただこれを直訳して「ハングリーであれ。愚か者であれ」とする誤訳が多くて辟易する。特に安定した定職を持っているサラリーマンがカッコつけて使うことが多いことが事態をシュールにしている。
この言葉はそういう人たちから最も遠い言葉なんだよ。日経あたりの記者がこの言葉を引用するたびに、それを見かけたこの言葉を本来使うべき人たちが虫唾が走るような言葉なんだよ。現状で安定している人は絶対に使ってはいけないんだよ。”stay”というのは、当たり前だが、今も当然そうだろうがこれからもその状態を続けろ、ということだから。
敢えて意訳するなら以下のような意味を持つ。
今までもこれからも現状に満足するな。ステータスクオに背を向け、小賢しい大人の誰もが分別を働かせて撤退する場面でも、敢えて自分の内なる声に従い、今までもそうであったようにこれからもチャレンジャーであり、その失敗から学び続けろ。
3
:
#
:2013/09/05(木) 06:48:14
> 直訳して「ハングリーであれ。愚か者であれ」とする誤訳が多くて辟易する。
じゃあ良い訳は?
> 敢えて意訳するなら
それは、「意訳」じゃなくて、「#先生ふうの説教」だよw (節子w)
いくら #先生でも そこまで冗長な意訳はしてないと思うぞw
4
:
?
:2013/09/05(木) 09:12:51
> あえて意訳するなら以下のような意味をもつ。
> いままでもこれからも現状に満足するな。ステータスクオに背をむけ、こざかしい大人のだれもが分別をはたらかせて撤退する場面でも、あえて自分の内なる声にしたがい、いままでもそうであったようにこれからもチャレンジャーであり、その失敗からまなびつづけろ。
↑ ↑ ↑ ひらがなを増やすと、いっそう「#先生ふうの説教」(冗長#文体) っぽい ???
5
:
名無しさん
:2015/12/24(木) 05:21:31
_______ __
// ̄~`i ゝ `l |
/ / ,______ ,_____ ________ | | ____ TM
| | ___ // ̄ヽヽ // ̄ヽヽ (( ̄)) | | // ̄_>>
\ヽ、 |l | | | | | | | | ``( (. .| | | | ~~
`、二===-' ` ===' ' ` ===' ' // ̄ヽヽ |__ゝ ヽ二=''
ヽヽ___// 日本
______________ __
| ジョブズ 誤訳 .| |検索| ← をクリック!!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄
◎ウェブ全体 〇日本語のページ
w
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板