おそらくその記者も慣用句としての意味は理解していたけど、トランプが「murder」という強い語を使った意図を日本語訳に落とし込もうとした結果、
それがいまいち日本語訳に反映しきれずに、本来の文意から離れてしまったんだと思う
「get away with cheating」で「ズルをしたのに逃げ通す」、「get away with a crime」で「犯罪を犯したのに逃げ通す」だから、
「get away with murder」で「殺人を犯したのに逃げ通す」という訳し方自体はそこまで間違っていない