「ここは とあるレストラン」、「ナポリタンが人気です」の英文は”This is a restaurant”, “famous for neapolitan”。
This is a restaurant
famous for neapolitan
ここでポイントは、”neapolitan”がスラング(俗語)で「不潔な料理」 を意味するってこと。
そこを踏まえ、且つ途中で区切らず続けてと読むと、”This is a restaurant famous for neapolitan”となり、
日本語では「ここは不潔で有名な店だよ」となります。
結局、誰かが「不潔な店だよ」と忠告して書いてたのに、
「ナポリタンが人気です」と読み間違って入ってしまったと言う笑い話です。