したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

禁止カード・エラッタ制定スレ

23 井戸端 :2018/03/26(月) 15:34:59 ID:iBOJkc0Q0
ESD
・土符「レイジィトリリトン」 / 「Earth Sign ''Rage Trilithon''」→「Earth Sign ''Lazy Trilithon''」(スペルミス。レイジィ:Lazyで「ゆっくりとした〜」という意味だと思われる)
・天罰「スターオブダビデ」/ 「Heaven's Punishmen ''Star of David''」→「Damnation ''Star of David''」(「天罰」を其れを意味する単語に変更)
・幻象「ルナクロック」 / 「Illusion Image ''Luna Cloc''」→「Illusion Image ''Luna Clock''」(スペルミス。「k」が足りない)
・禁忌「カゴメカゴメ」 / 「Taboo 'Kagome, Kagome'」→「Taboo ''Kagome, Kagome''」(スペルを他のブロックの表記と統一)
・「紅色の幻想郷」 / 「Scarlet Gensokyo」→「''Scarlet Gensokyo''」(同上)
・五行の循環 / 「Circulation of Five Lines」→「Circulation of Five Elements」(陰陽五行=Five Elements と訳されているのでそこから拝借して変更)
・五行の魔女/ 「fiveline Witch」→「Five Elements Witch」(同上)
・木符「シルフィホルン」/ 「Wood Sign ''Sylphae Horn''」→「Wood Sign ''Sylphy Horn''」(スペルミス。「ae」ではなく「y」)
・門前の撃墜者 / 「Those who shoot it down before a gate」→「Pregate Shoot-Downer」(翻訳変更)
・金&水符「マーキュリポイズン」 / 「Metal & Water Sign ''Mercury Poison''」→「Metal and Water Sign ''Mercury Poison''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・火&土符「ラーヴァクロムレク」 / 「Fire & Earth Sign ''Lava Cromlech''」→「Fire and Earth Sign ''Lava Cromlech''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・水&木符「ウォーターエルフ」 / 「Water & Wood Sign ''Water Elf''」→「Water and Wood Sign ''Water Elf''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・木&火符「フォレストブレイズ」 / 「Wood & Fire Sign ''Forest Blaze''」→「Wood and Fire Sign ''Forest Blaze''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・土&金符「エメラルドメガリス」 / 「Earth & Metal Sign ''Emerald Megalith''」→「Earth and Metal Sign ''Emerald Megalith''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・メイド秘技「操りドール」 / 「Maid Secret Skill ''Marionette''」→「Maid Secret Arts ''Marionette''」(Art:技術、芸術、技能、優れた能力など。 ※Skillも意味合いとして間違っているわけではない)

DOC
・小槌持ち / 「Mallet-Bearers」→「Mallet Holder」(Bear:持つ以外に「産み出す」「出産する」の意味もあるので。)
・魂の葬送者 / 「Soul Funeraler」 →「Soul Funeralizer」(Funelalize:〜の葬儀を執り行う + er(〜の人))
・いきりたつ妖精 / 「Anger Faeria」→「Anger Faerie」(スペルミス)
・悪魔のメイド、十六夜咲夜 / 「Sakuya Izayoi, Maid of devill」→「Sakuya Izayoi, Maid of Devil」(スペルミス)
・逆符「鏡の国の弾幕」 / 「Reverse Sign ''Danmaku Through the Looking-Glass''」→「Reverse Sign ''Barrage Through the Looking-Glass''」(他の「弾幕」がBarrageと訳されているので其れに合わせて)
・飛来する生首 / 「Flight Severed Head」→「Flying Severed Head」(Flight(名)→Flying(形))
・八卦ファイア / 「Eight Trigram Fire」→「Hakke-Fire」(他の八卦炉の訳をみる限りこちらが良さそう)
・小人の小道作り / 「Pygmy smallroad Constructor」→「Pygmy Path-Constructor」(Path:小道(→Colorful Path))
・武器を捨てた巫女 / 「Barehands Miko」→「Barehanded Miko」(Barehanded(形):素手の、武器を持たない)
・牙を剥く人狼 / 「Snarl at Werewolf」→「Rampaging Warewolf」(Snarlは「罵る」「ガミガミ言う」など激しい暴言のニュアンス)
・八鼓「雷神の怒り」 / 「Eighth Drum ''Thunder God's Anger''」→「Eighth Drum ''Wrath of Thunder God''」(神の怒り(Wrath of God)に準拠してみました。)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

■ したらば のおすすめアイテム ■

キングダム 46 (ヤングジャンプコミックス) - 原 泰久

「秦」が中国統一を目指す物語

この欄のアイテムは掲示板管理メニューから自由に変更可能です。


掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板