Le tireur de Virginia Tech avait 23 ans.
ヴァージニア工大の狙撃者は23才
L'auteur de la fusillade sur le campus était un étudiant sud-coréen qui a probablement agi seul.
キャンパスの銃撃戦を引き起こした人は、おそらく単独犯の韓国人学生でした。
※この記事は何度か差し替えになっています。
最初は「共犯者がいる」ような文がありました。
La police a fait savoir que Cho Seung-Hui,
qui a tué 30 personnes avant de se suicider dans une salle de classe,
était étudiant en dernière année de licence d'anglais.
Elle n'a pas fourni d'explication pour ce déchaînement de violence,
le pire incident de ce genre jamais survenu aux Etats-Unis
Air Sex: mimer une relation sexuelle sur scène
エアーセックス: ステージで性的な関係をまねること
Mimer une relation sexuelle sur scène devant un jury et du public a désormais un nom.
Avec le Air Sex, les Japonais ont appliqué le concept du Air Guitar à l'intimité des chambres à coucher.
物まねをする人には、審査員と公衆の前のステージ上の性的な関係に、これからは名前があります。 それはAir Sex、
日本人はエアーギターの概念を寝室の親交に当てはめました。
ttp://www.20min.ch/ro/news/faits_divers/story/10168285
写真の右下の Diaporama: Championnat du monde de Air Sex から写真ドーゾ
下には動画ありです。
Le maire de Nagasaki abattu par un yakuza
長崎の市長は、ヤクザによって射殺されました。
Le maire de la ville de Nagasaki, dans le sud-ouest du Japon, est mort mercredi,
quelques heures après avoir été abattu par un yakuza devant une gare, a annoncé la police.
長崎市の市長は、日本の南西で水曜日に亡くなりました。
そして、数時間後に駅前でヤクザによって射殺されたと、警察は発表しました。
Iccho Ito, 61 ans, a été atteint de deux balles tirées mardi par un gangster apparemment
en colère en raison de dégâts occasionnés à sa voiture sur un site de travaux publics en 2003,
selon Rumi Tsujimoto, responsable de la police de l'Etat de Nagasaki.
長崎県警の責任者、ルミツジモトによると
2003年に公共事業の敷地で、彼の車に生じた損害賠償のゆえの
どうやら怒ったギャングによって、火曜日に発射された2つの弾丸はイッチョウイトウ、61才に達しました。
Le tireur, Tetsuya Shiroo, un membre connu de Yamaguchi-gumi, le plus grand réseau du crime organisé au Japon,
avait tenté d'obtenir des réparations auprès de la mairie après le refus de son assurance de le rembourser,
selon la chaîne de télévision nippone NHK.
Il avait également envoyé un courrier à la chaîne de télévision TV Asahi
pour protester contre des scandales financiers ayant récemment éclaboussé Iccho Ito,
en campagne pour un quatrième mandat.
銃撃者、テツヤシロオ、既知の山口組の組員、日本で組織化された最大の犯罪網
NHKによると、彼の保険の払い戻しの拒否の後、市役所のもとで補償を得ようと試みていました。
彼は、最近、4選のための地方で、
イッチョウイトウを巻き込んだ財政的なスキャンダルに抗議するために、テレビ朝日へ郵便物も送りました。
中略 ※警察、医師、首相の話
Cette fusillade est un fait rare au Japon, où la possession d'armes à feu est strictement réglementée.
Il s'agit de la deuxième attaque en 20 ans contre un maire de Nagasaki,
ville qui avait été ravagée par une des deux bombes nucléaires larguées sur le Japon
par les Etats-Unis à la fin de la Seconde guerre mondiale.
Les dirigeants de la ville sont traditionnellement très antimilitaristes.
この射撃は日本ではまれな出来事です、ここでは武器の所有は厳しく管理されます。
長崎の市長に反して、20年間で2回目の攻撃を起こしました。
市は第二次世界大戦の終わりごろアメリカによって、2つの核爆弾のうちの1つで、荒廃しました。
市の指導者たちは、伝統的にとても反軍国主義者です。
ttp://www.20min.ch/ro/news/monde/story/21198278
Bernard Stamm emmène la flotte
バルナードシュタムは、船を指揮します
Le Vaudois est toujours en tête au 5e jour de la troisième et dernière étape du tour du monde en monocoque,
en solitaire et avec escales, dont le départ a été donné à Norfolk.
ヴォー州人(バルナードシュタム)は、モノコック式船(単殻構造船)のワールドツアーの第3回(3レグ)で最終ステージの五日目にずっと先頭で
単独で寄航、その中のスタートがノーフォーク当てられました。
A bord de «Cheminées Poujoulat», Bernard Stamm est à la lutte avec le Japonais Kojiro Shiraishi
qui ne lâche pas prise depuis le départ de Norfolk (USA).
«Spirit of Yukoh», le 60 pieds du Nippon, ancienne propriété du Genevois Dominique Wavre,
est un bateau plus à l’aise que «Cheminées Poujoulat»
dans les conditions que connaît la flotte depuis le départ de Norfolk mercredi dernier.
Seulement 38 milles (environ 70 km) séparent les deux premiers concurrents
et malgré toute l’énergie qu’il déploie, Bernard Stamm ne parvient pas à creuser l’écart avec Kojiro Shiraishi.
「シェミネ(煙突)プージュラ号」に乗って、バルナードシュタムは、ノーフォーク(USA)の出発以来
捕らえて離さない日本人のシライシコウジロウと競っています。
「スピリットオブ友好号」は日本の60フィート船、ジュネーヴ州人、ドミニクワーブルの古くからある所有物
「シェミネ(煙突)プージュラ号」はよりのびのびとしています。先週の水曜日の出発から、この状況は続いています。
38マイル(およそ70km)だけで、先頭の2人のライバルを引き離します、彼は全力で展開するにもかかわらず
バルナードシュタムはシライシコウジロウとの差を広げることに至っていません。
«Je n’ai pas eu beaucoup de repos, ces dernières 24 heures, le vent est très changeant.
Je pense qu'à part être dans de l'air instable, le vent subit des modifications dues au courant du Gulf Stream.
Ces changements de forces et de directions sont d'autant plus importants si le vent synoptique est faible.
Du coup tout mon temps est consacré aux réglages incessants, aux manœuvres et à la barre.
Pour l'instant je m'en sors plutôt bien, je ne me suis jamais arrêté.
Normalement, aujourd’hui, le vent va tourner et s'installer au Sud Ouest,
prémices de la dépression qui va nous aider à rentrer à la maison»
Darfour: Royal n'exclut pas un boycott des JO de Pékin
ロワイヤルは北京オリンピックのボイコットを除外しません
PARIS - Ségolène Royal, la candidate socialiste à l'élection présidentielle française,
interrogée à la télévision sur le drame du Darfour, a souligné le rôle de la Chine en Afrique.
Elle n'a pas exclu un boycott des Jeux Olympiques de Pékin en 2008.
パリ発、セゴレーヌロワイヤル、ダルフールの惨劇について、質問されたフランス大統領選挙の社会党の候補者は
アフリカの中国での役割を強調しました。彼女は2008年の北京オリンピックのボイコットを除外しませんでした。
"Il faut des menaces de sanctions très fermes, ouvrir des couloirs humanitaires.
Ce n'est pas parce qu'il y a du pétrole dans le sous-sol qu'il faut laisser faire ce génocide abominable"
a-t-elle dit sur la chaîne publique France 2 à propos de la situation dans cette province du Soudan.
"Il y a l'échéance des Jeux Olympiques. Il faut lever la menace des Jeux Olympiques", a-t-elle réaffirmé.
Pour la responsable socialiste, "la communauté internationale est restée trop longtemps indifférente à ce drame.
Il faut agir et pas seulement se plaindre".
Comme on lui demandait de préciser si elle n'excluait pas un bocyott des prochains JO,
Mme Royal a tranché: "Je ne l'exclus pas, car quand il y a une telle inaction, une telle inertie,
il faut que tous les moyens soient utilisés pour que cela bouge".
Tout le monde se souvient des propos de Sarkozy il y a quelques annees
: "Kyoto est une ville sinistre" et "le sumo est un sport d'obeses au chignon gomine".
皆、数年前のサルコジの発言を覚えています。
「京都は不吉な都市です」そして「相撲は髷をポマードで結った異常に太った人のスポーツです」
Présidentielle française: 367 voitures brûlées
フランス大統領選:367台の車が焼けた
Environ 270 personnes ont été interpellées et 28 policiers blessés.
約270人が尋問、28人の警察官が負傷
ttp://www.20min.ch/ro/news/dossier/elections/story/15842770
写真下の Diaporama: Désordre en France(騒乱のフランス)から写真あります
Les mangas ont attiré 12 000 fans en marge du Salon du livre
漫画は本の展覧会の他に、12000人のファンを惹きつけました
Pour une première ce fut plutôt une réussite.
En l'espace de trois jours, plus de 12 000 visiteurs ont découvert le Japan Manga Festival,
organisé à Palexpo, en marge du Salon du livre.
初回に対して、それよりは成功でした。
その3日間、12000人以上の来場者が日本のマンガフェスティバルを見晴らしました
パレエクスポで企画された、本の展覧会の他にて。
Des vendeurs de bandes dessinées japonaises étaient là bien sûr,
mais il y avait aussi des dessinateurs,
dont Lee Doo Ho, auteur coréen, et des objets qui incarnent la culture nippone.
Plusieurs Mangas ont été projetés sur un écran, Tandis que les fans de jeux vidéo ont pu s'affronter.
Notamment lors d'un tournoi de DDR (le karaoké des danseurs).
Les fans se sont même métamorphosés en leur héros favoris lors d'un concours.
«Sasuke» a gagné un voyage au Japon.
日本の漫画の売り手はもちろんそこにいました。しかし、漫画家もいました。
その中のリードーホー(おそらく同胞から)韓国人の作者、そして、対象者は日本の文化を具現しました。
いくつかの漫画がスクリーンに映されました。
テレビゲームのファンが対決できる一方で、特にDDR(ダンサーたちのカラオケ)のトーナメントの時に
ファン達は、コンテストの時、彼らのお気に入りのヒーローに変わりさえしました。
«サスケ»は 日本旅行を獲得しました。
ttp://www.lematin.ch/pages/home/actu/suisse/actu_suisse__1?contenu=255666