したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | まとめる | |

訳したところを順次コピペするスレ

60 川相さん :2008/08/05(火) 16:23:29
指摘されました英訳の見直しが終了しました。

>>54-55
◇訳者その2さんの英訳を採用し、変更を加えないもの。
・「メモリアルウィング」の件、了解しました。
・「ジョシュア」、「クロエ」の件、了解。
・「お面」、了解。
・「妖精の羽」、了解。
・「聖PW、聖BW」、了解。
・「天女の羽衣」、了解。

◇訳者その2さん提案に従い修正したもの
・「シルクハット」:『Hat』に修正。
・「海賊帽子」:『Hat』に修正。
・「角」:複数形に修正。
・「〜ウィング」:複数形に修正。
・「おだんご頭」、「ポーポーキャップ」:複数形に修正。
・「頭の飾り」:韓名を採用し『Coronet』に修正。
・「ベレー帽」:通称から正式名称『Beret』に修正。
・「トナカイの角」:『Reindeer Antlers』に修正。
・「毛糸の帽子」:すみません、遊びました…。『Knitted Cap』に修正。
・「森の遊撃手」:通称の『Robin Hood Hat』に修正。
・「鼠石がしっぽ」:<英訳不能>だったものを『Mouse Tail』に修正。

◇その他の変更点など
・「四角旗」を、英語圏通称の『Square Flag』に修正。
・「聖騎士、魔騎士セット」は、訳者その2さんの提案に従い、そのように修正。
・「レポス」の表記を修正。

・「魔法師のリボン」:なかなか難しいところですが…「魔法師」からニュアンスがいまいち掴めないことと、英語圏での通称に『Magician's』が多いことから、申し訳ないのですが『Magician's Ribbon』で統一しようと思います。
・「西遊記シリーズ」:無理に統一しない案に賛成です。「沙憎帽」だけは訳しようがないので『Sha Wujing's Hat』と訳します。

・音価で綴ったものを大文字表記に修正。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)


■ したらば のおすすめアイテム ■

にょたいかっ。 4 - 龍炎狼牙

女の身体になってしまったっ!!!

この欄のアイテムは掲示板管理メニューから自由に変更可能です。


掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板 powered by Seesaa