したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

訳したところを順次コピペするスレ

55訳者その2:2008/08/04(月) 22:28:38
訳者その1さんの訳された範囲中、防具部分に目を通しました。
気が付いた点を書き出します。
解釈の違いもあると思うので、参考までに。

◇単語の綴り直し、置き直しが必要であると思われるもの
・シルクハット:つばの形状から『Hat』が一般的です。
・海賊帽子:つばの形状から『Hat』が一般的です。
・角:『Horns』複数形が一般的です。
・ウイング:『Wings』複数形
・おだんご頭・ポーポーキャップ:『Bun Caps』複数形
・頭の飾り:『Coronet』韓名「小冠」
・ベレー帽:『Beret』日韓名ともに「ベレー帽」です。通称より日韓名の方が妥当かと。
・トナカイの角:『Reindeer Antlers』一本角というより鹿類の角っぽいので。
・毛糸の帽子:『Knitted Cap』の方が分かり易いような気がします。
・森の遊撃手:『Robin Hood Hat』が一般的です。韓名「ロビンフッドのシューティング帽」
・鼠石がしっぽ:『Mouse Tail』東京ネズミランドの仮装です。
  Cf.頭装備-鼠石が鉢巻き

◇用語の統一を図りたいもの
・魔騎士セット・聖騎士セット
 『〜 Knigt's 〜〜』のように統一したいと思います。
  韓名「暗黒騎士の兜 / 暗黒騎士の仮面 / 暗黒騎士の使い魔 / 暗黒騎士の大剣 / 暗黒騎士の羽」

・西遊記シリーズ
 猪八戒の豚鼻『Zhu Bajie's Snout』のように名前付きにするか、豚鼻『Snout』と統一したいと思います。
 こちらはセット効果があるわけでもなし、無理に統一する必要は無い気もします。
  Cf.祭祀長の兜/金色の兜/牛魔王の角兜/聖光之兜/沙憎帽/牛魔王の妻の芭蕉扇/金角銀角の瓢箪

それと、>>51 の音価で綴ったものを大文字で記述する案に賛成です。
後で訳語が判明した時に置換しやすそうです。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板