したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 | まとめる |  | 

State of Decay

1管理人:2013/09/27(金) 21:22:09 ID:dKePryZs
State of Decay 関連で利用してください。

191ファックマンさん:2013/12/25(水) 09:01:01 ID:???
"。"を"。+半角スペース"とかにしたらどうすかね?半角の。っす

192名無しさん:2013/12/25(水) 10:48:13 ID:???
ファックマンのいう半角の「。」と半角スペースだと現段階で853kになる
半角の「。」だけだと843kでギリギリいけっかなと思ったけどだめだった
結局は「。」を半角スペースにするのが一番ラクかもしれん

193管理人:2013/12/25(水) 12:40:48 ID:LcGggZyI
>>191
UTF-8の場合は半角だからデータサイズが小さくなるというわけではないので、
効果はないです。

今考えているのは、フォント側で細工をして半角のカンマとピリオドをフォント
側で「、」「。」に置き換えようかと。
で、テキストでは、「、」と「。」は全て半角カンマ、ピリオドに書き換えます。
これで、おそらくデータサイズと見た目の両方を解決できるはずですが、フォント
の調整ができるかどうかをこれから確認というところです。

デメリットとしては、ゲーム上で半角のカンマとピリオドが使えなくなるという点
ですかね。

フォント側での調整ができるか確認してみます。

194管理人:2013/12/25(水) 13:41:43 ID:LcGggZyI
フォントでの「,.」の「、。」への置き換えは問題なくでき、表示
も確認しました。
テキスト上の「、。」を「,.」に置き換えることでデータサイズも
836,000バイト以下になり、残りを踏まえてもおそらく問題ないレ
ベルだと思います。

ですので、以下の対処でいこうかと思います。
1)フォント側で半角の「,.」を全角の「、。」に入れ替え
2)テキスト変換ツールで「、。」を「,.」に置換

上記で翻訳テキスト側では何も行う必要なくサイズ問題はクリアで
きると思います。

195名無しさん:2013/12/25(水) 21:32:29 ID:???
>>194
フォント更新よろしくお願いしますm(__)m

196名無しさん:2013/12/25(水) 23:37:37 ID:???
翻訳100%以上になってるんだけどどうなってるのw

197ファックマンさん:2013/12/25(水) 23:52:29 ID:???
おわったっす

198ファックマンさん:2013/12/25(水) 23:57:54 ID:???
終わったけど意訳しすぎて修正が結構必要
かといって自分でプレイする気はおこらんので
一つ一つ潰していくしかないすな

199名無しさん:2013/12/26(木) 00:00:56 ID:???
ファックおつかれ、まじおつかれ。しゃぶっていいぞ。

200管理人:2013/12/26(木) 00:38:08 ID:dKePryZs
「,.」の文字流用は、結構日本語訳内にも「.」が普通に使われていて(小数点とか)
その辺りが全部「。」になってしまったので、適当な使われていない文字コードへ
変換することで最終的には回避できました。
あとでまとめた上でver.1.3として公開します。

201管理人:2013/12/26(木) 01:05:08 ID:dKePryZs
>>197
お疲れ様です。

「scenes.xml+空欄 翻訳補助」シートの訳文は全部「english.win」へマージ
し、english.winシート側の日本語訳編集ロックを解除し、「scenes.xml+空欄
 翻訳補助」シートは編集ロックしました。
以後は、english.winシートの方で修正など行ってください。

また、上記完了後シートをゲームテキスト変換したところ、ファイルサイズは
838,587バイトで問題なく日本語化されました。ツール側での文字変換もうまく
いきました。

202ファックマンさん:2013/12/26(木) 01:10:37 ID:???
>>201
どもでした 1.3楽しみにしてます

あと私は管理者じゃないんでいう立場じゃないけど>>199みたいなレスやめて欲しい
ここは2chじゃないんで

203名無しさん:2013/12/26(木) 04:06:20 ID:???
意訳のためか日本語表現としていろいろ修正点はありますね。
これを一個一個潰していくのは大変かも。

204ファックマンさん:2013/12/26(木) 09:14:07 ID:???
すでに訳されてたイベントや基本的なイベントは多分大丈夫だろうけど
何気ない一言はけっこう修正必要だろね
SSあげてくれりゃ潰すからガンガンあげてもらうしかない
ついでにどういう場面かも教えてくれると直しやすい

205名無しさん:2013/12/26(木) 09:15:12 ID:???
1.3公開されましたら報告の協力したいと思います
とりあえずお疲れ様でした

206管理人:2013/12/26(木) 10:38:38 ID:LcGggZyI
日本語化MODキット ver.1.3公開しました。

ttp://jpmod.blogspot.jp/2013/12/state-of-decay-mod-ver13.html

207ファックマンさん:2013/12/26(木) 10:55:05 ID:???
乙です、修正用のSSあげるスレは
別に作った方がいいですかね?
大量に出てくるかもしれんし

208管理人:2013/12/26(木) 11:00:22 ID:LcGggZyI
修正スレ作りました。

209名無しさん:2013/12/26(木) 11:48:50 ID:???
訳とは違う気がするのでこっちに報告
たぶん「罠」と完璧の「璧」の時が□になっちゃってます

210管理人:2013/12/26(木) 12:10:18 ID:LcGggZyI
>>209
フォントに文字があれば、次回MODキット更新時に追加します。

211名無しさん:2013/12/26(木) 13:14:53 ID:???
あともう一つ「付けひげは痒かった。」という文の「痒」も
これは一箇所しか使ってないみたいだし、ひらがなでもいいのかな

212名無しさん:2013/12/27(金) 07:40:05 ID:???
お疲れ様です。本スレに書き込めないので
こちらに書きました、ファックマンさんありがとうございます。
2〜3%しか貢献できませんでしたが、もう一回通しプレイしながら
日本語部分の修正お手伝いさせていただきます。

213ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/27(金) 20:00:24 ID:???
2〜3%でも数百以上あるからきついよね
今後も修正よろしくす

214名無しさん:2013/12/27(金) 20:10:27 ID:???
つかFAKKUってなんだかんだとすげーな
改めて思ったわ

215管理人:2013/12/28(土) 17:37:05 ID:dKePryZs
フォント追加したver.1.4を公開しました。

ttp://jpmod.blogspot.jp/2013/12/state-of-decay-mod-ver14.html

216名無しさん:2013/12/29(日) 03:00:23 ID:???
後でまとめて一括で非翻訳一覧をカタカナに変換するのって
簡単な作業ですかね?

217ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/29(日) 12:14:17 ID:???
多分あとで全部日本語版をだすために分けてるんじゃないかと

218ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 01:37:03 ID:???
武器はともかくキャラの性格は
訳しても良い気がしますがどうでしょ?

219名無しさん:2014/01/04(土) 07:18:48 ID:???
いっそ名前や地名もカタカナに変換してほしいかも
アルファベットだとイマイチ頭に入らないと思いまして・・・

220名無しさん:2014/01/04(土) 13:24:14 ID:???
翻訳して下さったみなさん
ありがとうございます

221管理人:2014/01/04(土) 17:12:51 ID:dKePryZs
>>218
元々翻訳ルールは、マルチがあったりするゲーム用に決めた部分があるので、
シングルしかないこのゲームだとスキルとか性格とか職業とかは全部訳しても
いいかなと思います。

>>219
名前や地名などの固有名詞は好みが分かれる部分なので、名前、地名、武器名
くらいはそのまま英語で残して、最後に一括変換できればいいかなと思います。

222ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 17:45:52 ID:???
性格、職業を訳するのは簡単ですが
容量がそろそろギリギリじゃないかなと思ったり

223管理人:2014/01/04(土) 17:57:42 ID:dKePryZs
現時点で837624バイトなので、単純計算でも数千字は追加可能な余裕
があるので、訳しても問題ないと思います。

224ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 18:45:24 ID:???
了解す、どうもでした
職業と性格に限りやってみます あとで

225名無しさん:2014/01/04(土) 21:18:27 ID:???
細かいですが、非翻訳の単語の前後に半角スペースをあけてる場合があるけど
削除して問題ないですかね?

226ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 21:23:50 ID:???
うっ わからん

227ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 21:44:38 ID:???
グーグルの調子わるいすな・・・反応が遅い

228名無しさん:2014/01/04(土) 22:27:42 ID:???
サーバーエラーが頻発するね。

229ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/05(日) 17:43:43 ID:???
職業と性格が終了 空欄の中にはなかったはずなんで
これで全部だと思いますが・・・もし未翻訳のがゲーム中でてきたら
報告よろしくです

Traitもやってもいい気がしますが
これはGood Cookなど多岐にわたる統一が必要な部分にも関わります・・

230管理人:2014/01/06(月) 20:35:21 ID:LcGggZyI
Trait、Talentはいいのではないでしょうか。作業が面倒でなければですが。。

SoDについては、個人的には名前、地名、実績名以外は臨機応変で訳してしまっ
ても問題ない気がします。
実際ミッション名も訳してあったり英語のままだったりと現時点では完全に
統一できていないですし。

それか、名前、地名、ミッション名(あとはアイテム名?)くらいは別リス
ト化して最後に書き換えできるようにするくらいなら簡単に対応できるとは
思いますが。。

231ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/07(火) 16:15:34 ID:???
じゃTrait,Talentにとりかかります

232ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/08(水) 21:04:59 ID:???
そういやもうscenes.xml+空欄はいらないので
削除していただけると助かります
間違って直しそうで

233ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/09(木) 23:53:57 ID:???
細かいですがゾンビ狩りってワードが
なんか気に入らないです 書いたの私ですが・・・
よくあるミッション名なのでもうちょいマシな名前がいいですね

234名無しさん:2014/01/10(金) 01:51:33 ID:???
そのままゾンビハントとか?

235名無しさん:2014/01/10(金) 01:58:59 ID:???
ゾンビハントでもゾンビ狩りでもどっちでもいいよ
ゾンビ討伐、ゾンビ掃討はなんだか変なので却下

236ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/10(金) 02:07:56 ID:???
ゾンビハントはなんかそのままだしな・・
討伐、掃討はありえん しかし狩りだと娯楽みたいなニュアンスがな
まあ後日直そう

237管理人:2014/01/11(土) 13:47:30 ID:pfdgqW92
やたらと翻訳シートでエラーが発生しているので、試しに不要なシートなど
全部削除しました。
軽くなったような気がしますが、セル数や文字数が増えてくるのが原因なの
でしょうかね。。。

238管理人:2014/01/11(土) 16:16:45 ID:pfdgqW92
2014/01/11のゲーム更新でテキストが追加された分を翻訳シートに反映。
1行だけでしたが。。シートの最後に追加してます。

239ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/11(土) 16:21:31 ID:???
修理(ホールド)としました
多分、整備関係?

240名無しさん:2014/04/13(日) 19:28:00 ID:???
てst


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)



■ したらば のおすすめアイテム ■

30日間マクドナルド生活―自分の体で実験してみました - マツモト ケイジ

この本に一緒に書かれている「30日間 避難訓練生活」はマジで秀逸。


ドキュメンタリー映画「スーパーサイズ・ミー」の真偽を確かめた命知らずの日本人の記録!!
ファストフードの危険性についてはこちら

この欄のアイテムは掲示板管理メニューから自由に変更可能です。



おすすめ: ブログ 検索JP ショッピングサーチ ダウンロード 動画検索 ウェブフォント・デコもじ 電子書籍・forkN 写真を漫画風に・MANGAkit 麻雀・ワンセット iPhoneアプリレビュー・Boom App ガイド Wiki
read.cgi  無料レンタル掲示板 powered by Seesaa