したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

State of Decay

1管理人:2013/09/27(金) 21:22:09 ID:dKePryZs
State of Decay 関連で利用してください。

2名無しさん:2013/09/28(土) 15:27:56 ID:???
1.ミッション(クエスト)名称は原文で良いですか?
2.武器名は原文ですが、種類(ショットガン、ライフル等)は訳しますか?

3名無しさん:2013/09/28(土) 18:15:11 ID:zSDCA2Vk
固有名詞やその類の言葉の後はスペース(半角・全角)は入れた方がいいですかね?
そのままだと少し見難いかもしれないです。

4名無しさん:2013/09/28(土) 19:10:30 ID:???
訳はできないけど、誰のセリフか分かる行は備考欄に名前を書いておきます
言葉使いの参考にして下さい

5管理人:2013/09/28(土) 21:36:52 ID:dKePryZs
>>2
とりあえず、当面原文のままでお願いします。訳す場合は最後に一括で変換等で対処できればいいかなと思います。

>>3
スペースは入れなくてもたぶん問題ないです。

6名無しさん:2013/09/29(日) 01:09:39 ID:???
ttp://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1370343410/518
このファイルを元に作業シートのルールに乗っ取って
story_text01.txtの
(レンジャーステーションに再度到着。生存者が全員倒れている)
の終わりまで置き換えました

人名は原文の英語表記に置き換えた
()内に関しては判断できかねるのでそのまま
まったく同じ文章が複数ある物はひとまず触れていない
訳されてしまっていた固有名詞などを原文に戻してセルをピンク(紫)に変更

こんなところです

7名無しさん:2013/09/29(日) 03:12:21 ID:kxW50p7M
story_text01.txtの

(ステーションからMAPの下方向に進み続けると) {Escape の始まり}

まで置き換え完了です

8名無しさん:2013/09/29(日) 07:38:31 ID:2BlgPnlM
story_text01.txt
story_text02.txt
置き換え終了です。
story_text03.txtは
(黒熱病関連、発端のリリーとの会話) {Mercy shot の前フリ}
の前まで終わりました

全角数字は文字化けするようです。□で表示されました。

9名無しさん:2013/09/29(日) 09:57:39 ID:2BlgPnlM
story_text03.txt
置き換え完了です。

10名無しさん:2013/09/29(日) 12:45:08 ID:kxW50p7M
story_text05.txt
作業中です

11名無しさん:2013/09/29(日) 14:56:42 ID:kxW50p7M
story_text05.txt
置き換え作業終了しました。

12名無しさん:2013/09/29(日) 16:36:05 ID:kxW50p7M
文字化け報告します
各キャラ名が名前だけだとちゃんと表示されますが
フルネームになると文字化けするようです。

13名無しさん:2013/09/29(日) 18:03:41 ID:kxW50p7M
半角カナは文字化けします
使用しないで下さい

14管理人:2013/09/29(日) 18:31:42 ID:dKePryZs
>>12
表示場所が特定できないと、対処がわからないので、できるだけSSをあげて貰えると助かります。

>>13
現状使用文字は下記の通りとしてください。作業シートにも追記しておきます。

・英数字/ASCII記号
 全て半角
・ひらがな・カタカナ・句読点、「」などの日本文特有の記号
 すべて全角
・漢字
 すべて全角

15名無しさん:2013/09/29(日) 18:39:37 ID:kxW50p7M
コントロール説明画面の翻訳は終わりました

16名無しさん:2013/09/29(日) 19:22:10 ID:kxW50p7M
>>14
ttp://i.imgur.com/V0npKi2.jpg
キャラ名文字化けのスクショです

17名無しさん:2013/09/29(日) 20:16:07 ID:kxW50p7M
story_text06.txt
の置き換え開始します

18名無しさん:2013/09/29(日) 23:28:26 ID:kxW50p7M
story_text06.txt
置き換え完了しました

19管理人:2013/09/29(日) 23:32:00 ID:dKePryZs
>>16
修正版をblogの方で公開しました。

20名無しさん:2013/09/29(日) 23:48:51 ID:zwLKJ0Ik
>>19
早い対応ありがとうございます

21名無しさん:2013/09/29(日) 23:53:07 ID:kxW50p7M
アイテム名を訳してくださっている方がいますが、
ルールにある通りアイテム名は原文のままです。
修正します

22名無しさん:2013/09/30(月) 02:18:39 ID:???
story_text06の(直後に始まるカールとの会話) {Civic Duty の始まり}の部分
(目的地まで移動していると)のCarlの台詞一発目はJudgへのグチじゃなくて
その次のCarlの台詞の"The town."にかかってる比喩表現かもしれないです。
自分の愛する街に物騒な理由で赴きたくないって感じの。
ですので、The town.の訳は、"街は。"じゃ無くて"この街の話だよ"とかの方が
話の流れが自然かもしれません。

23名無しさん:2013/09/30(月) 02:33:34 ID:kxW50p7M
>>22
ご指摘ありがとうございます
書き換えました

24名無しさん:2013/09/30(月) 03:00:56 ID:kxW50p7M
実績の説明をwikiを参考に翻訳しました
実績名称は検索しやすいように原文にしてありますが
備考欄に「実績名」と記載しておきます

ミッション名が翻訳されてしまう事が多いので
ルールに記載して頂けるとありがたいです

25名無しさん:2013/09/30(月) 04:57:06 ID:kxW50p7M
スキル名の背景色を薄い黄色にしました
全てではないかもしれません

26名無しさん:2013/09/30(月) 05:00:37 ID:kxW50p7M
文字化け報告です
ジャーナル画面のタブ(画面中央上、Closeの右あたり)が表示されません
確認をお願いします
ttp://i.imgur.com/giHHpzH.jpg

27管理人:2013/09/30(月) 08:10:58 ID:dKePryZs
新しく「非翻訳文一覧」というシートを追加しました。
原文のままにする文や単語をまとめておけば、何を原文のままにしておくかわかりやすいかと思います。
また、あとで、日本語訳版にも一括変換できますし。

画面の文字化けは確認しておきます。

2826:2013/09/30(月) 13:19:45 ID:kxW50p7M
>>27
対応ありがとうございます、非訳文に少し追加してみました。

story_text07.txt
story_text08.txt

が進行中で

story_text04.txt

が未着手のようなので

story_text04.txt

の置き換え作業開始します

2926:2013/09/30(月) 14:27:50 ID:kxW50p7M
story_text04.txt
置き換え完了しました

現在の進行状況です
story_text01.txt 〜 story_text06.txt 置き換え完了

story_text07.txt 進行中
story_text08.txt 進行中

のようです。

3026:2013/09/30(月) 16:57:58 ID:kxW50p7M
分かる範囲での人物名、ゾンビ(特殊)、実績名称を日翻訳シートに追加しました

3126:2013/09/30(月) 19:30:03 ID:kxW50p7M
メイン・サブミッションの名称を非翻訳シートに追加しました

32名無しさん:2013/09/30(月) 20:57:44 ID:zSDCA2Vk
読点の後に半角を入れてる方がいますが、この半角は入れるべきですか?

3326:2013/09/30(月) 21:05:22 ID:kxW50p7M
story_text07.txt
置き換え開始します

3426:2013/09/30(月) 21:06:49 ID:kxW50p7M
>>32
パッチが当たる上ではどちらでも問題ないと思います
結構入っていますか?

35名無しさん:2013/09/30(月) 21:32:12 ID:zSDCA2Vk
全て把握していませんが、ざっと見たところ多くはありません。

とりあえず統一させたほうがいいのかなと思い質問させていただきました。
どちらでも問題ないようであればスペースを入れずに翻訳していきます。

3626:2013/09/30(月) 23:34:32 ID:kxW50p7M
story_text07.txt
の残っていた部分を置き換えて完了しました

37管理人:2013/10/01(火) 02:34:34 ID:dKePryZs
>>26
文字化け解消版 ver.0.3を作成しました。

3826:2013/10/01(火) 03:24:59 ID:kxW50p7M
プレイヤーのセリフの前に出る You が お前 と訳されていたので
あなた に変更しました

3926:2013/10/01(火) 03:42:38 ID:kxW50p7M
>>37
対応ありがとうございます

40名無しさん:2013/10/01(火) 04:54:28 ID:???
story_text08の(久しぶりのエリックの無線) {Sgt. Erik Tan の始まり}後半の
Watch our backs while we tear these barricades down, and I'll give you the grand tour.
これらのバリケードをブチ破る間我々の背中を守れ、の訳を英語音声のテンションに
合わせて"我々の背中を守れこのバリケードをブチ破る間なっ!!"にした方が良さそうです。

(ラストミッションの導入無線) {The Wall の始まり}の(2回目のイベント)の部分
Besides, you wouldn't even know which end of the wire to strip.の訳の
"お前さんは"、"お嬢ちゃんは"に統一した方がしっくりしそうです。

元の書き方がしっかりしてない部分でご迷惑おかけしていますがよろしくお願いします。

41名無しさん:2013/10/01(火) 04:57:29 ID:???
連投ですみませんが、!、?などの後の半角スペースは訳を起こした際の
可読性をあげるためのものだったので意味は全くありません、全角のスペースや
文字は使わないように意識しましたがその点も、ご迷惑おかけします。

42名無しさん:2013/10/01(火) 06:30:55 ID:???
>>40
了解です。
story_text08の
Watch our backs〜の訳を修正しました。

43名無しさん:2013/10/01(火) 16:17:12 ID:???
一応聞いておきたいのですが、Traits名もルール3に含めてよいのでしょうか。

4426:2013/10/01(火) 18:26:49 ID:kxW50p7M
>>43
Traits名は結構訳されてしまっていますね
見たところTraitsはキャラクターの性格や特性のようなものですかね
その単語がTraits名だと把握できるようにセルの色を水色に変えておきます

4526:2013/10/01(火) 19:05:09 ID:kxW50p7M
Traits名を水色にしました
多分>>43 の方が少し色を変えておいていただいていたのかもしれません
勝手に水色に変更しました、すみません
訳されてしまっている分は色変更だけ行ってあります
おそらく8割程度のTraits名が分かったので変更してあります

4626:2013/10/01(火) 19:12:14 ID:kxW50p7M
シートのルールに従い「:(全角)」を「:(半角)」に置き換えました

原文の文末に「.」が付いている文章の翻訳側の最後に「。」が無いものに関して「。」を
入れました

セリフ内に「()カッコ」が入っているものに関して、
文章が不自然にならないように、訳が崩れないように「()」を除きました

不自然な点があれば教えて下さい

4743:2013/10/01(火) 20:41:12 ID:???
>>45
すみません、薄緑に変わっていたら私です。
Traits名は水色で了解しました。他にもあればそれで統一しておきます。

それと人名単体のセルもいくつかありますが、こちらも何かしら色をつけておくべきですか?(48行目など)

4826:2013/10/01(火) 20:50:24 ID:kxW50p7M
>>43
人名は色が変わっていれば分かりやすいと思いますので
何かしらの色が付いている方が良いと思います。


文章内で人名がカナ表記になっているものに関しては
見つけたときに人名のみ原文に変更しています。

後で一括置き換えするのであれば文章内にある、
MAP上に表記されるエリア(給水塔など)も原文表記の方が
後々統一できるので良いと思っているのですが、訳されているところが
かなり多いのであえてそのままにしてあります。
原文表記にも戻した方が良いのであればチェックして
そこだけ戻します。

4943:2013/10/01(火) 21:15:03 ID:???
>>48
了解しました。ひとまず人名は薄い赤紫にしておきます。

5026:2013/10/01(火) 21:38:23 ID:kxW50p7M
分かっている範囲での武器を非翻訳シートに記載しました

銃火器については武器名の最初についている種類のところだけ訳されると
思いましたので、非翻訳リストには頭の文のみ反映させています。

51名無しさん:2013/10/01(火) 23:42:10 ID:???
ランダムイベント名も原文のままにするのかわからないので、暫定的に薄緑をつけておきます。

52名無しさん:2013/10/02(水) 13:12:47 ID:i0nk2jsc
>>48
ルール1がそのエリア名などの事を指しているのであれば原文にした方が良いのでは
このルールの指している部分が具体的にどれの事なのかよくわかりませんが

5326:2013/10/02(水) 19:50:03 ID:kxW50p7M
>>52
エリア名、施設名、地名、設備などに関しては線引きが難しく思います。
ですので、管理者様の判断に任せたいと思います。

非翻訳のほうも大分ピックアップして頂いて、順調に思えます。
非翻訳の方の374行目が、非翻訳に入っている理由がもう少し詳しく
書いていただきたいです。

引き続き、作業をしていきたいと思います

54名無しさん:2013/10/02(水) 20:15:35 ID:???
374行目、Radio Roomの弾薬を探すコマンドの事でしょうか
この場合はCooking Areaの食事、Work Areaのアイテム作成なども統一する事になりそうですが
ここも固有名詞の内に入れるのか線引きがわかりませんね

5526:2013/10/02(水) 20:17:23 ID:kxW50p7M
非翻訳シートに関して
行の削除や挿入を行って、項目がずれているのを見かけます。
見つけたときに修正はしていますが、非翻訳シートは最下行に
追加していく形でお願いいたします。

5626:2013/10/02(水) 20:30:32 ID:kxW50p7M
非翻訳シート374行目に関して。

私は、これは固有名詞ではなく、通常の文章のように見えます。

>>54さんの言うとおり、
これを固有名詞にしてしまうと、数多くの『文章』が、
非翻訳シートに追加される事になると思います。

あくまで、『原文のままにする単語』や、『後に一括変換する単語』などを
リストアップする目的のシートだと思いますので、
管理者様、及び作業者の方々の差支えが無ければ、非翻訳から
外そうと思います。

説明が下手ですみません

57管理人:2013/10/02(水) 21:15:37 ID:dKePryZs
原文のままのものは、現時点で厳密に修正しても、また、翻訳されてしまう可能性もあるので、翻訳作業
の際に気をつけておくレベルで進めればよいのではないかと思います。

>>53
こちらは、固有名詞は原文、一般的な呼称は翻訳してよいかなと思います。おそらくどちらだろうと迷う
部分は必ず出ると思うので、その場合には原文のままとしておけば、翻訳してしまったものから探し出す
より原文のままの方が見つけやすいので、原文のままにしてはどうでしょう。

どちらにせよ、共同作業なのでバラつきはでてしまうので、最後に調整が必要だろうと思います。
現時点では、まだまだ先ですが。。。

5826:2013/10/03(木) 12:20:37 ID:kxW50p7M
>>57
了解しました
なんとなく気にする程度で作業していきたいと思います

5926:2013/10/03(木) 14:54:51 ID:kxW50p7M
プレイアブルキャラは男女共にセリフが共有されているので
「俺」という人称になっているところの確認できた部分を
「私」に変更します。
また、言い回しが明らかに性別が偏っているものを
どちらでもおかしくない言い回しに変えていきます。

プレイしながらなので、気が付いたところだけです。

60名無しさん:2013/10/04(金) 01:37:11 ID:f/XwS6zA
「轢」という文字がゲーム中で文字化けしていました。
現在二箇所で使われていたのでとりあえずひらがなに置き換えました。

61名無しさん:2013/10/06(日) 15:27:55 ID:ANssuaYI
「喘」が文字化けしているのを確認。
ひらがなに置き換えました。

62名無しさん:2013/10/07(月) 17:05:25 ID:bkn719Gw
もしかして状況に合わせた定型文のセリフも男女用意されてます?

63名無しさん:2013/10/08(火) 13:53:26 ID:bkn719Gw
どっかにイベントごとにセリフのIDをまとめたファイルがあればかなり楽になるけどなあ・・

64名無しさん:2013/10/08(火) 14:08:44 ID:bkn719Gw
多分だけどYou:とあるものは男と女、どちらのセリフも用意されてます
たとえば
いいか、アンタは一人じゃない。みんな怖いんだ。馬鹿なまねはしないでくれ、そうだろう?
Hey look, you're not alone. Everybody's scared. Just don't do anything stupid, okay?
こちらが女
Look, you're not alone. Everybody's scared. Just don't do anything stupid, okay?
これが男

区別がつかんので一度全て男で訳して、後で修正っつーのはどうか?

65名無しさん:2013/10/08(火) 14:16:32 ID:bkn719Gw
いや中性が一番よいけどね

66名無しさん:2013/10/08(火) 14:21:24 ID:???
男女共通セリフは相当な数あると思います
出来上がったら女性キャラだらけのコミュニティ作ってプレイしてればだいぶ炙り出せそう

67名無しさん:2013/10/08(火) 14:31:23 ID:bkn719Gw
そう、共通なのもいっぱいあるね
男女で違うセリフならまだしも、声優は男女別で字幕は同じ奴というのもあるから
やはり全て男に、というよりはどちらにもとれるようにするのが正しいみたい

68名無しさん:2013/10/08(火) 14:42:15 ID:i0nk2jsc
最も正確に訳すなら、女性だけと男性だけでプレイして男女別セリフと共通セリフを全て切り分ける事でしょうけど
掛かる手間を考えたら中性的にしておくのが正解ですかね
story_textのプレイヤーセリフもそれで統一しておきますか

69名無しさん:2013/10/08(火) 14:43:30 ID:bkn719Gw
限界があるけどね・・使用キャラは野郎限定とかなら簡単だけど

70管理人:2013/10/08(火) 21:15:56 ID:7htqDtvI
>>63
gamedata.pakを展開した中にあるいくつかのxmlに字幕や色々なテキストに関する定義があります。

languages\embeddedstrings.xml
libs\class3\globalconstants.xml
libs\class3\contentmanager\scenes.xml
libs\class3\contentmanager\todolist.xml
libs\class3\contentmanager\vehicles.xml
libs\class3\contentmanager\activities.xml
libs\class3\contentmanager\hints.xml
libs\class3\contentmanager\radiooptions.xml
libs\class3\contentmanager\expertise.xml
libs\class3\rts\characters.xml
libs\class3\rts\fatecards.xml

字幕に関しては、scenes.xml辺りにあります。定義を見ると誰が喋っているのかとかわかりますが、
1つ1つチェックするのは結構大変ですね。
あと、検索する場合にはシートの原文で検索するとヒットします。

71名無しさん:2013/10/09(水) 14:28:38 ID:bkn719Gw
そのxmlの並びになおしたらイベントごとになりますか?
現状、セリフを検索→訳するというかなり手間な方法をとってますが
exelのVLOOKUPなんか使えたら手間が省けますが・・

72名無しさん:2013/10/09(水) 16:49:39 ID:c/pAAksQ
日本語化modを導入すると最初のメニュ画面左上のロゴやジャーナルなどの画像が崩れるのですが
他にも同じ状態になる方はいますでしょうか?
字幕とかの日本語化はできているんですが・・・

73名無しさん:2013/10/10(木) 11:17:58 ID:3MjNQbrA
私も崩れます。どうしたらいいのでしょう…。

74名無しさん:2013/10/10(木) 12:29:37 ID:XlTExdqg
最新のデータで日本語化してみましたが、私は崩れていませんでした。
差は何なんでしょうね。

75名無しさん:2013/10/10(木) 13:30:46 ID:0ayKA3Nc
>>72
パッチあてろ

76名無しさん:2013/10/10(木) 22:00:44 ID:c/pAAksQ
>>75
インスコしなおしたら行けましたありがとうございました!

77名無しさん:2013/10/11(金) 03:46:42 ID:3MjNQbrA
同じく!!ありがとうございました!!

78名無しさん:2013/10/13(日) 18:09:45 ID:Ea4jmj1k
翻訳作業所のcsvに、自分で機械翻訳したデータを追加して、日本語化
MODキットで変換したしたデータで起動すると、「engkish_loc_missing」と
出て日本語にならず、英語のままになりました。

日本語が一定数を超えると、上記のエラーになるような……

79名無しさん:2013/10/14(月) 13:07:31 ID:XlTExdqg
コピペか何かでいらないコード埋め込んだとか、ミスの可能性は無し?

80名無しさん:2013/10/14(月) 13:08:59 ID:52JNbwfU
↑追記:あと変数まで書き換えてしまったとか

81ファックマンさん:2013/10/16(水) 17:06:25 ID:bkn719Gw
ちょっとすいません 私のやり方だとイベントがあると
セリフをシートから検索→訳す、とやってますが
イベントのセリフが散らばってるため検索が凄く不便です

class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_010_a So. You were up on Mt. Tanner the day you found us.
class3\hro\dx_chWC_LilysDad_hro_all_020_a Yeah....
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_030_a My dad was up there that day. You know, my dad who's been missing ever since?
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_040_a Anything you want to tell me?
class3\hro\dx_chWC_LilysDad_hro_all_050_a Yeah. I guess it's time. Your dad... he didn't make it, Lily. I'm sorry.
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_060_a Thank you. I mean, I kinda already knew, but... it's good to hear it out loud.


となにやらイベントごとに固まってる印象があります
他のファイルも同様 これだとイベントごとのセリフ、別のシートでアイテムやヒントなどが管理できます
今までやった部分はvlookupでざっと適応できますがいかがでしょうか?

82ファックマンさん:2013/10/16(水) 17:08:50 ID:bkn719Gw
文が一部とんだ・・
たとえばembeddedstrings.xmlをexcelで「読み取り専用のBOOKとして開く」でみたら
上記のようなイベントごとに適応できます
喋ってる人も上記ならリリーとその親(主人公)とわかりセルも分割されてます

83ファックマンさん:2013/10/16(水) 17:11:04 ID:bkn719Gw
親じゃねえな 主人公か 多分lilがlilyでhroがヒーローと思います

8426:2013/10/17(木) 13:16:08 ID:kxW50p7M
おお、ファックマンさんさん。某スレ見てますよw
いつも翻訳ありがとうございます。
その方法でやった方が会話として流れで作業できそうで
自然に効率良く出来そうですね。
私は賛成です。

85ファックマンさん:2013/10/17(木) 21:37:17 ID:bkn719Gw
その某スレにいろいろ書き込みましたっす
とりあえずそのシートがこれ
ttp://ux.getuploader.com/fackman/download/93/scenes.xlsx
これなら結構効率上がる気がしますがどうでしょうか?

86管理人:2013/10/18(金) 02:52:03 ID:dKePryZs
>>85
ありがとうございます。xmlのデータとテキストの文をマッチングしてみましたが、
特にscenes.xmlはテキスト自体がXMLのものとenglish.winのものは異なっているも
のがかなりあり、機械的全部を整形することはできなかったです。
手動で整理しているのでしばらくお待ちください。

87ファックマンさん:2013/10/18(金) 08:58:15 ID:bkn719Gw
あ すまんこです
整形も有志でやりゃどうでしょうか?特にイベントごとに固まってるので
マッチせずexcelで空欄となってる文章も周囲が訳されてるのはしなくていいとみなして
イベントごとすべて削除でもいいとは思います

やっかいなのはたったの一文章だけで空欄となってるやつで
回りが翻訳されてるかどうかで今翻訳済みかどうか判断できない奴ですが
これはもうセリフを言い放ってるだけだと思うので後でゆっくりenglish.win上で
翻訳というのが簡単かと思います

アイテム名前及びアイテムの説明は
E:\document\デコイ\libs\class3\items\item.xmlにありました

88管理人:2013/10/18(金) 20:16:33 ID:7htqDtvI
とりあえず、以下のxmlのファイル名、ID(らしきもの)、その他(scenesについては音声ファイルパス)の列を
作業所のテキストに追加しました。ファイル名、XML_ID、その他などで並べ替えをすれば、それなりに
データがまとまると思いますが、ちょっとローカルコピーを作って試してから作業所にも適用します。

embeddedstrings.xml
globalconstants.xml
hints.xml
scenes.xml
vehicles.xml
todolist.xml

>>87
アイテムxmlは後で確認してみます。

89管理人:2013/10/18(金) 20:17:52 ID:7htqDtvI
あと、作業所に大量にシートが追加されていたので削除しました。

90管理人:2013/10/19(土) 01:04:21 ID:dKePryZs
作業所のデータの一部が削除されていたりとどうもいたずらされている
ようなので、一旦シートを保護してデータを復旧させます。

91管理人:2013/10/19(土) 01:57:17 ID:dKePryZs
データの復旧とソートが完了しました。
xmlについていた名前などでソートしてみましたが、scenes.xmlについては、並びが完全には
復元できませんでした。。。。
今から手動で並びを再現するのはかなりつらい作業なので、、、並びを参照するための
「scenes.xml参照用」シートを閲覧専用として追加してみました。

なお、今回のソートによって、ダウンロードしたcsvは一旦、Excel等でA列のIDにて昇順
に並べ替えてからbtxtを作成しないとゲームが正しく動作しないかもしれません。

92ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:17:33 ID:bkn719Gw
乙でした 若干ロールバックしてますね・・ちょっと前に訳した部分が消えてました

scenes.xmlについては、english.win上でなくscenes.xml上で訳すのはどうでしょうか?
その場合マッチしてない部位が出てきますが、英文ごとenglish.winにマッチするよう直せば
後で適応できると思います
マッチしてないといってもほぼ同じ文章なので、中のワードを2,3個捜すだけでヒットしました
Can you make it down to Spencer's Mill? Some of use are holed up at the church.
Can you make it down to Spencer's Mill? Some of us are holed up at the church.
上がscenes, 下がenglishで一カ所 some of usがsome of useになってて参照されてないです
こういうのはマッチされませんが、すでに前後が訳されてるので訳する必要はないとわかります
そういうのは削除するか放置で、前後の文章が英語になってるイベントだけ翻訳&空白英文の整形で
いけると思います

93ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:23:20 ID:bkn719Gw
個人的には、前後が訳されてるイベント群は背景色を何かに変えて
もう訳さなくて良いと印をつけておく、いつか削除してもいいかも
前後が英文のイベントを翻訳&マッチしない英文の検索・整形
(この時点で背景色を変えて印をつけておくと後でvlookupで流し込む時に楽かも)

でenglish.winに流し込めばよいかと

94ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:25:57 ID:bkn719Gw
・・・と書き込んでる間にいろいろと戻ってた
うーむ、静観してるっす

95管理人:2013/10/19(土) 10:27:16 ID:dKePryZs
すみません。また、荒らされてあちこち消されていたので戻したのですが、
翻訳したものを書き込んでいましたか?

96ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:29:05 ID:bkn719Gw
書き込みすまんこ 今見たらなんかいろいろわかりやすくなってるので
もうちょっと考えてからレス書き込みまんこ

97管理人:2013/10/19(土) 10:32:28 ID:dKePryZs
昨日の夜、私がシート変更作業を終えた時点まで撒き戻しています。
大体夜中の2時ぐらいです。
それ以降、先ほど撒き戻す前までおそらく履歴から見て今から5時間くらい
前にシート削除やデータ削除がかなり行われていたようです。

98ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:33:29 ID:bkn719Gw
>>95
いえ、なんか直ってました
乙でしたー かなり分かりやすくなってました

ファイル名が書かれてないのは、そのワード/文章が書かれてあるファイルを
見つければさらにソートされるということでよろしいですか?

99管理人:2013/10/19(土) 10:36:23 ID:dKePryZs
手元でxmlをマージするための仕組みはできたので、xmlが分かれば
ある程度追加対応は可能です。
ただ、scenes.xmlのようにxml上のテキストと実際のテキストがきち
んと一致しないのが多いと、手作業になってしまうので、つらいですが。。。

100管理人:2013/10/19(土) 10:40:05 ID:dKePryZs
あと、お手数ですが作業をされる方は、当面対策が何かできるまで、適時、各人で
作業所データのバックアップを取っておいて貰えますでしょうか。
結構粘着されそうな感じなので。。。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板