story_text08の(久しぶりのエリックの無線) {Sgt. Erik Tan の始まり}後半の
Watch our backs while we tear these barricades down, and I'll give you the grand tour.
これらのバリケードをブチ破る間我々の背中を守れ、の訳を英語音声のテンションに
合わせて"我々の背中を守れこのバリケードをブチ破る間なっ!!"にした方が良さそうです。
(ラストミッションの導入無線) {The Wall の始まり}の(2回目のイベント)の部分
Besides, you wouldn't even know which end of the wire to strip.の訳の
"お前さんは"、"お嬢ちゃんは"に統一した方がしっくりしそうです。
多分だけどYou:とあるものは男と女、どちらのセリフも用意されてます
たとえば
いいか、アンタは一人じゃない。みんな怖いんだ。馬鹿なまねはしないでくれ、そうだろう?
Hey look, you're not alone. Everybody's scared. Just don't do anything stupid, okay?
こちらが女
Look, you're not alone. Everybody's scared. Just don't do anything stupid, okay?
これが男
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_010_a So. You were up on Mt. Tanner the day you found us.
class3\hro\dx_chWC_LilysDad_hro_all_020_a Yeah....
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_030_a My dad was up there that day. You know, my dad who's been missing ever since?
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_040_a Anything you want to tell me?
class3\hro\dx_chWC_LilysDad_hro_all_050_a Yeah. I guess it's time. Your dad... he didn't make it, Lily. I'm sorry.
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_060_a Thank you. I mean, I kinda already knew, but... it's good to hear it out loud.
scenes.xmlについては、english.win上でなくscenes.xml上で訳すのはどうでしょうか?
その場合マッチしてない部位が出てきますが、英文ごとenglish.winにマッチするよう直せば
後で適応できると思います
マッチしてないといってもほぼ同じ文章なので、中のワードを2,3個捜すだけでヒットしました
Can you make it down to Spencer's Mill? Some of use are holed up at the church.
Can you make it down to Spencer's Mill? Some of us are holed up at the church.
上がscenes, 下がenglishで一カ所 some of usがsome of useになってて参照されてないです
こういうのはマッチされませんが、すでに前後が訳されてるので訳する必要はないとわかります
そういうのは削除するか放置で、前後の文章が英語になってるイベントだけ翻訳&空白英文の整形で
いけると思います