したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

名無しで日本語禁止スレ

1我が生涯に一片のHN無し:2010/01/13(水) 19:43:26
このスレでは日本語禁止です。英語その他の言語のスキルを磨きましょうってことで(笑)
OK, guys, let us talk in foreign languages!
This thread may help you improve your skill!!!

2我が生涯に一片のHN無し:2010/01/13(水) 20:52:34
Sup, yo?

3我が生涯に一片のHN無し:2010/02/28(日) 13:25:14
2011アナログ テレビジョン エンド!? ホワッツ!ホワ〜ッツ!
ビデオデッキVTRノー、オーマイガー!

4我が生涯に一片のHN無し:2010/03/01(月) 20:52:26
자, 어차피 텔레비전등 보지 않기 때문에 좋지만

5我が生涯に一片のHN無し:2010/03/01(月) 21:19:40
찬성.
인터넷으로 충분히.

6我が生涯に一片のHN無し:2010/10/21(木) 21:02:33
Now I do "age" this umprecedented thread!

7ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/10/21(木) 22:20:19
What is the meaning of pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis?
This is the longest word on a English dictionary.
I am surprised that it has 45 characters.
I did "age" too.

8我が生涯に一片のHN無し:2010/10/21(木) 22:40:48
>>7
Yes, scientific terms are always long and tedious...
Thank you for "age". You are very "sage"!!!

9ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/10/21(木) 23:12:47
Thank you for praise.
But I am not sage, only got from a book.
By the way, today my friend came to my house.
He and I have talked about buddhism for three hours.
Both two people was delighted.
Well, from now I will begin pray chant of 30 minutes.

10ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/10/21(木) 23:19:38
× He and I have talked about buddhism for three hours.
○ He and I had talked about buddhism for three hours.

My friend went back to his home.

11我が生涯に一片のHN無し:2010/10/21(木) 23:30:25
>>10

That was great!
You did Shakubuku, I admire your bravery!!!

> He and I had talked about buddhism for three hours.

From grammatical point of view the word "had" (the "past perfect tense") seems not needed for this sentense.
I think just "He and I had a dialogue on buddhism..." is good.

Also,

>× He and I have talked about buddhism for three hours.

Is not bad (^^;)

12ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/10/22(金) 00:12:36
I finished praying now.
Thank you for advice.
I thinked too difficult.
But it is fun to write English paragraph.

13ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/10/22(金) 00:42:36
× thinked
○ thought

I make a mistake again.

14我が生涯に一片のHN無し:2010/10/22(金) 02:17:20
>>13

> I make a mistake again.

In that case "I made a mistake again." is better (^^;)

Please try to write even one sentence in English every day.
You can improve your English thru active using.

15ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/10/22(金) 17:48:28
Thank you for teaching.
I may need to pay you teaching fees.
As your advice, may I write sentences here every day?

In addtion, "sounen-bu" is senior division in English?
Today there is soka-han duty of senior division.

See you Tomorrow.

16我が生涯に一片のHN無し:2010/10/22(金) 19:40:03
>>15
Not at all!

Please use this BBS for you English.
After several years your English will be improved beyond comparison!

> In addtion, "sounen-bu" is senior division in English?

As I understand Sonen-bu is just "Men’s Division".
And Danshi-bu is YOUNG Mens's division.

17我が生涯に一片のHN無し:2010/10/28(木) 16:56:09
Don't forget this thread 〜〜〜(^^)

18ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/11/06(土) 21:01:52
Despite Losses, Nancy Pelosi Will Run for House Post
By CARL HULSE
The speaker's decision to run for minority leader threatened to fracture a Democratic caucus reeling from election defeat.

Hello, Mr.Server.
These sentences are in today's mail-magazin of NewYork Times.
I began to read this from today.
I don't much understand this.
Will you teach me?

19:2010/11/06(土) 21:25:53
日本語ですいません(笑)
たぶん、reeling from election defeat.の部分がわからないのでは?
これは恐らくcaucusにかかっている句で、「選挙の敗退で弱体化している」caucusを、fractureしてしまうおそれがある、という感じじゃないですかね。
これで話が通じます?

20ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/11/06(土) 22:10:23
a Democratic caucus=アメリカ民主党執行部

minority leader threatened=少数派のリーダーの脅し(?)

run for=逃げるとか、立候補する、の意味もあるようです。

fracture=break で砕く

これらが上手くつながりません^^;
アメリカ中間選挙での、特定の州での結果を言ってるのか、オバマ大統領の立場を言ってるのかが分かりません。
Nancy Pelosiという人物を調べれば良いのかな。

この人、オバマ・チルドレンの1人でしたかね。

21:2010/11/06(土) 22:30:17
>>20
> minority leader threatened=少数派のリーダーの脅し(?)

ちゃいますぜ(σ´∀`)σ!

主語が、「決定」で、「The speaker's decision to run for minority leader」でひとまとめですね。
要は、「Speakerが、minority leaderに立候補するという決定は」という感じ。
アメリカ議会の役職には詳しくないので、「院内総務」あたりをWIKIなどで調べてみてください。

で、その決定は、「threatened to」、つまり、おそれがある。意訳すると、「〜に陥りそうな気配である」みたいな感じですね。

で、どんな悪いことになりそうか、というのがtoのあとで、「to fracture a Democratic caucus reeling from election defeat.」
となるのかと。

ナンシー・ペロシについてもWIKIに載ってましたよ!
アメリカの議会の仕組みは私はよく知らないので、苦手な分野ですね(笑)
勉強になります。ありがとうございます!

22ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/11/06(土) 22:54:07
鯖さん、さすがですね、だいぶ意味がつながってきました。
あとはアメリカの実情をしらないとダメみたいですね。
有難うございました。

23:2010/11/08(月) 20:49:17
すっかり「日本語禁止」が解除されてしまいましたが(笑)

東洋経済の楽天・三木谷社長のインタビューで、「英語は必要条件。読み書きそろばんのそろばんと同じ」「2年後に英語がしゃべれない執行役員はみんなクビ」
と手厳しい(笑)
うちは楽天じゃありませんが…(爆)

でも、「できないとクビになる」「やらなきゃ生きていけない」という背水の陣が、言葉を覚える最高のモチベーションになりますね。

24ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/11/09(火) 16:44:05
>>23
無謀にも、『アメリカ大学院留学』という本をヤフオクで買いましたが、読む暇がありません。
留学の夢を10代の時から薄っすらと持ってました。

自分は年齢的・金銭的ににダメそうなので、自分の子どもか、仕事での教え子の1人にでも託したいです。

25:2010/11/09(火) 16:50:31
>>24
Do you use SKYPE?

26ヒューレボ ◆DlyW/s8ibQ:2010/11/09(火) 21:01:59
>>25
Yes,I use SKYPE.
Let's use it someday or soon.
Which is it possible for you by sound or TV?
If you are OK, please send to me your ID from information of SABUROKU'site.
See you later.

27:2010/11/09(火) 21:09:56
Maybe someday I will tell you the ID (^^;)

I just wanted to say that if you use Skype you can make friends abroad and chat in English.
This is the cheapest way as though you are in "Ryugaku"!

Of course there is problem "how" to find the friends abroad...

28:2010/11/09(火) 21:14:56
そうそう。英文の構造をしっかりやり直したいなら、「英語リーディング教本」(薬袋 善郎)ってのがオススメですよ。
簡単ではないのですが、丁寧かつ精緻で、「そこまでやるか」という程、英文構造を教えてくれます。
これをいっぺんやり通すと、かなり読解力が違ってくるかと。

あと、メルマガなんですが、ニュース英語を日本語訳付きで配信してくれるメルマガがいくらでもあると思うので、そういうのを中心にやったらいかがでせう。

29:2011/06/02(木) 04:28:02
tp://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPJAPAN-20389020110401

「世界の英語力ランキングは北欧が上位占める、日本は14位」

>英語が母国語として使用されていない44カ国・地域を対象にした英語力ランキングで、上位陣はスカンジナビア諸国が占め、反対に低いのはロシアや南米諸国であることが明らかになった。日本は14位だった。

意外と日本、上位ですね!
特にお若い皆さん、がんばりましょう〜!

30:2011/12/02(金) 21:59:48
英語の練習にはこっちのスレがベターでしょう(´∀` )

31:2011/12/02(金) 22:04:46
age

32しげきょん:2011/12/03(土) 00:05:39
I use skype

33:2011/12/03(土) 00:08:18
Great!
It is a very useful tool.

34しげきょん:2011/12/03(土) 01:04:34
so very useful skype!

35しげきょん:2011/12/04(日) 17:58:34
Today ,komei recture in kanazawa hotel.
it,s good rectue.
sinsai problem.

36:2011/12/05(月) 01:36:20
Maybe... "lecture"?

37しげきょん:2011/12/05(月) 07:50:59

lectue○
rectue×

38速水長三郎:2011/12/06(火) 15:31:56
Hallo!
Achten Sie darauf, dass ein kalter Tag folgt

39我が生涯に一片のHN無し:2011/12/06(火) 15:39:00
Danke.
Achten Sie darauf, nicht zu erkalten.

40速水長三郎:2011/12/06(火) 17:57:48
Danke
Was, wenn jeder für das neue Jahr?

41我が生涯に一片のHN無し:2011/12/06(火) 18:06:54
Ich esse am Neujahrstag Reiskuchen.

42速水長三郎:2011/12/06(火) 18:13:29
Ich habe gerade schlafen

43速水長三郎:2011/12/06(火) 18:18:28
Do you like deutsches Bier?
Ich weiß manchmal Bier trinken Hofbräuhaus

44我が生涯に一片のHN無し:2011/12/06(火) 18:18:44
Gute Nacht!

45速水長三郎:2011/12/06(火) 18:25:02
Doch jetzt, werden wir schlafen. Neujahr Geschichte

46我が生涯に一片のHN無し:2011/12/21(水) 14:07:26
Recently, I became the assistant professor who belongs to Soukagakkai.
(These sentences were translated by the software to use to translate.)

47速水長三郎:2011/12/22(木) 00:51:44
war gut

48しげきょん:2012/02/07(火) 22:37:30
Today I lessons in English conversation.
Endeavor. hard work.


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板