したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

【鋭意】したらば Arma3 翻訳作業スレ【翻訳中】

1wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 15:30:26
Arma3 翻訳作業スレッドです。

英語が出来る方も出来ない方も、やることは多くありますのでぜひご参加ください。

2wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 15:39:28
リンク集

・Arma3 日本語化wiki
http://www59.atwiki.jp/arma3jptranslation/

・Arma3 wiki
http://www51.atwiki.jp/arma3/

・翻訳関係アップローダー
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/

3wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 15:44:42
翻訳に役立ちそうなもの

英単語の詳細を知りたいとき
http://www.alc.co.jp/

上のを使用する際にこれがあると便利です
http://www.vector.co.jp/soft/winnt/net/se453760.html

かなりのデータ量を誇る辞書
http://oserver.blog123.fc2.com/blog-entry-80.html

軍事用語が分からない
https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0AiZ0pPzzbsBAdG50N1ZZRm5kN3d3X1VyaF9mOS1neUE&output=html

4名無しさん:2014/02/26(水) 18:01:52
http://iup.2ch-library.com/i/i1139255-1393404216.jpg
出来てる分だけXMLにまとめてるけど、方角は英語のままでよさそうだわw

5wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 18:25:15
了解、日本語にするんだったらAltisとかも日本語にしなきゃいけないしなー
とりあえずその方向で行きましょう

6名無しさん:2014/02/26(水) 18:41:41
>>5
おい早く終わらせろ

7wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 18:55:41
>>6
出来うる限りの努力はする

8名無しさん:2014/02/26(水) 20:12:22
>>7
力にはなれんが陰ながら応援してるわ

9wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 20:22:11
air station mikeは固有名詞でいいと思います

10wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 20:23:16
>>8
ありがとう

11名無しさん:2014/02/26(水) 20:33:27
通信の終わりの"over"とか"out"はそのまま「オーバー」や、「アウト」と訳しますか?
それとも「どうぞ」とか「通信終了」と訳した方がいいですかね?

12wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 20:36:36
一応アウト、オーバーで統一したいと思います。
その後、余裕があれば固有名詞も翻訳したバージョンを出したいと思っているので、そちらはそのときに使用するかもしれません

1311:2014/02/26(水) 20:37:49
分かりました

14名無しさん:2014/02/26(水) 21:09:20
部隊名(AlphaとかDelta)とかは片仮名で書きますか?

15wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 21:12:54
機械翻訳に掛けるのは一向に構わないんですが、その際に文書の%~などの位置を考慮してください。
ゲーム内でのスクリプトが作動しなくなってしまいます。

16wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 21:13:31
>>14
部隊名は固有名詞ですね。英語表記でかまいません。

17名無しさん:2014/02/26(水) 21:21:25
一番下の方のブリーフィングの文章で、%1aaaa%2のaaaaの部分を文章の前後に移動したい場合は、移動させたあとに%1%2で囲めばいいですかね?
それとも、%1〜%nまで連番になってないと動かないでしょうか?

18wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 21:25:14
>>17
ちょっと現状どういう仕組みなのかまでははっきりわからないので、移動させた後に囲む方式を取ってみてください。
そのような細かいバグ取りは訳してから実際に動かしてみてやりましょう。

19wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 21:27:15
あと>>15に追記です。
%は、2バイト文字である%になってしまうと動かないので、スクリプトと思わしき記号はすべて半角英数でお願いします

20名無しさん:2014/02/26(水) 22:02:59
翻訳が完成した場所は青色で塗りつぶすとのことですが、現在緑系と青系の色があるのですが、どちらの色で塗りつぶした方がいいですかね

21名無しさん:2014/02/26(水) 22:03:16
緑色のセルは何です?

22wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 22:04:14
>>21
申し訳ない、色の統一が出来てないだけで、すべて完成の意味です。

23名無しさん:2014/02/26(水) 22:06:46
とりあえず青に統一しといた

24wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 22:28:44
助かります

25wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 22:53:10
更新してくれた方はタブの足跡の欄に適当なニックネームを書いていただくと、後日完成した際に製作者として掲載します。
よければどうぞ。

26名無しさん:2014/02/26(水) 23:38:24
いいプロジェクトが進行中ですね。
力になれないかもしれないですが協力したいです

個人的にはフォントも英字フォントのPuristaに合わせたい(サイズ的に)

27wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 23:56:24
>>26
ありがとうございます、ぜひご協力いただきたいです。
ただフォントの問題は私の手には余ってしまうので、どなたか技術を持った方がいればいいのですが・・・

28wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 01:40:05
翻訳ファイルの整理のため、現在編集中のファイルを別のところに移します。
リンクはここに張るので続報をお待ちください

29wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 01:49:10
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dHE5MkFwU1d3ekFLRGVudDROQmp4d2c&usp=sharing#gid=3
ここが入り口となります
各表には目次のタブからアクセスできるようになりました

30名無しさん:2014/02/27(木) 03:15:49
downdownのほうの50行目がおかしい

31名無しさん:2014/02/27(木) 03:19:30
変更履歴はシートの[ファイル]→[変更履歴を表示]でいける

32wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 10:23:27
>>30
あ、英文入れ忘れです
修正しました

33名無しさん:2014/02/27(木) 10:50:25
M3の125,171~174行目に抜けてるとこ追記しといた

34名無しさん:2014/02/27(木) 10:59:42
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/1/languagemissions_f_epa.7z
とりあえずRadio SilenceのXMLだけ書き換えた

35名無しさん:2014/02/27(木) 11:30:26
自分の訳修正されるのは全然構わないけど
その時コメントに一言変えた理由とか書いてくれないと結構凹む

36wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 11:34:37
>>34
了解、ナイスです
今すこし遊んだだけですが、一応問題点を挙げておきます
・charlie here,we're almost set up.〜という文章が英文のまま
・ミッション中に、使われているモジュールの翻訳ができていないため、Charlieの迫撃砲支援のセリフが英文のまま
・ゲーム起動時、セーブのロード時に”epbを使うにはepaが必要だよ”という趣旨のエラーを吐く。前者は無視可能だが、後者はゲームを継続できないなどの深刻な症状が出る

37wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 11:37:48
うーん、やっぱりこういう技術的な問題が出てきてしまうか・・・

38名無しさん:2014/02/27(木) 11:46:01
>>36
charlie here,we're almost set up.〜は抜けてたとこでまだ手をつけてなかったわ
うちの環境だとエラーでないから、アップロードまでの段階でなんか間違ったかも
ちなみにARMA3本体はDEV版
間違ってミッション最初からやってセーブしたら、全部未クリアになって絶望してる

39wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 11:57:54
ああ、DEVなのか。
それが原因なら、DEV版とノーマル版の二通りを作る必要があるかもしれませんね

40名無しさん:2014/02/27(木) 12:00:00
・charlie here,we're almost set up.〜という文章が英文のまま
>単純なミスだったらいいけど・・・

・ミッション中に、使われているモジュールの翻訳ができていないため、Charlieの迫撃砲支援のセリフが英文のまま
>これは、epa、epb以外の他のlanguageファイルも訳せばおk?

・ゲーム起動時、セーブのロード時に”epbを使うにはepaが必要だよ”という趣旨のエラーを吐く。前者は無視可能だが、後者はゲームを継続できないなどの深刻な症状が出る
>これはよく分からん、pboに変換するときのミスならいいけど

41wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:06:07
>>40
2番目はそういうことですね。この場合のCharlieの砲撃支援は、support requester?というEditorで使用可能なモジュールを使用しているので。
そこの部分をいじらなければ駄目でしょうね。
まあ後は皆でいろいろ試してみましょう。私の環境のせいかもしれませんし。

42名無しさん:2014/02/27(木) 12:08:37
DEV版はあくまでも開発版で、未完成のものを実際にプレイしてもらい、フィードバックを送ってもらって改善して正式版としてリリースするためのものです。
DEV版のものには新しいキャンペーンなども先行して実装されますが、文章が正しいものとは限らず、正式版、開発版の中でも修正される可能性があります。
開発版に合わせて翻訳すれば、早く日本語でプレイできることになり、うれしい人も多いと思いますが、開発版についていくのは大変かもしれません。

43名無しさん:2014/02/27(木) 12:11:33
そろそろ次のシート作っといてもいいと思うんだ

44wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:12:35
>>42
そうですね、まあDEV版のコンテンツについてはノーマル版が終了してから考えていきましょう
>>43
次のシートを作成しておきます、少々お待ちを

45名無しさん:2014/02/27(木) 12:38:09
微調整してくれたとこも含めて、ノーマル版でXML作り直しますね

46wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:40:34
>>45
助かります、お願いします

47wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:52:17
途中から始めてしまったせいでradio silenceまで巻き戻ってしまったのでどなたかSurviveの全ミッション名を目次欄に記述していただけないでしょうか。
なお、各ミッションごとに挟まるMaxwellですが、あれはデータ上ではA_hubという項目に一つに纏められていましたので目次の項目は一つでかまいません。
私がやろうと思ったのですがどうもRadio Silenceまで巻き戻ってしまったようなので・・・

48wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:53:42
>>47
すばらしく日本語として間違ってますが気にしないでおくんなまし

49名無しさん:2014/02/27(木) 13:07:40
Surviveのミッション追加とMaxwellをまとめて最後に移しといた
Adaptのミッションもちょっと追加したけど俺まだ未クリアだから途中まで

50wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 13:15:30
>>49
十分です、ありがとう

51名無しさん:2014/02/27(木) 13:30:42
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/3/languagemissions_f_epa.7z
修正&ノーマル版で作り直し

52wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 13:55:35
>>51
excellent work.

53wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 14:13:04
翻訳シート:situation Nomalを作成しました。

54名無しさん:2014/02/27(木) 14:54:24
手強いのだけ残してみんな次のシート行っちゃった辛い

55名無しさん:2014/02/27(木) 14:56:02
ハイフンの扱いはどうしましょうか。
日本語では使わないので自然に訳して前後を繋げるか、読点に置き換えるか

56wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 15:06:24
できれば自然に訳してもらったほうがいいですね
難しければ句読点に置き換えてもらってもかまわないですが
全体的に違和感の無いほうを選んでください。

57wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 15:07:03
language_fに先ほど言ったモジュールの英文が入っているのを確認しました。

58名無しさん:2014/02/27(木) 16:18:35
downdownひとまずおつかれ

59名無しさん:2014/02/27(木) 16:21:48
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/5/languagemissions_f_epa.7z
downdown分追加
テストプレイ後修正したとこは、青、緑以外の別の色で塗りつぶしてくれると助かります。
その後XMLに反映したら元の色に戻す感じで

60wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 16:23:53
>>59
その色も設定しておきます、お待ちを

61wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 16:25:02
あと、アップロードしたものに関してはどこまで追加したのかを記載してくれると助かります。
ぱっと見身内しか分からないので。

62名無しさん:2014/02/27(木) 16:26:24
>>60
お願いします
戦争名言集やらニュースはどっか別のとこで処理してるみたいで、日本語になりませんね

63名無しさん:2014/02/27(木) 16:32:00
>>61
了解しました。次からコメントのとこにミッション名追記しときます

64名無しさん:2014/02/27(木) 17:17:19
各シートの青訳、緑訳の数を抽出できたら進捗状況の更新も楽なのだけども
あいにく私にはその技術がないので、可能な方はお願いします。

65名無しさん:2014/02/27(木) 17:39:35
Situation Nomalひとまずおつかれ
次のシートはよ

66名無しさん:2014/02/27(木) 17:45:25
シート製作は大変らしいので、今はまったりと校正とテストプレイで質を上げませう。

67wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 17:45:33
>>65
了解、早すぎるんや・・・

68wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 18:15:27
blackhoot downシート完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dF9PRDZXLVI5akxwUXphTDFGbFRtcFE&usp=drive_web#gid=0

69名無しさん:2014/02/27(木) 18:33:42
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/6/languagemissions_f_epa.7z
Drawdown 2035、Radio SilenceにSituation Nomalを追記した3ミッション分のxml

70wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 18:46:52
>>69
thx

71名無しさん:2014/02/27(木) 18:49:47
まだやってんのか?

72wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 19:15:55
>>71
やってますよー

Maxwell翻訳シート完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dDRRVkRma29ROWMxamQ2elhFN2VXaUE&usp=drive_web#gid=0

73wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 19:16:58
多分Maxwellが1Survive中でもっとも文章量が多い

74名無しさん:2014/02/27(木) 19:44:47
Blackhoot downの70からのMaxwellが256とか泣きそう
まぁMaxwellが多いのはしゃーない

75wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 19:48:20
>>74
しかもほぼ全てが会話文だからなかなか重たい
まあじっくりやっていきましょう

76名無しさん:2014/02/27(木) 20:15:09
最初からプレイしてセーブしちゃうと巻き戻っちゃうのか
まぁいいか

77wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 20:23:23
これは英語版でもそうでしたね

78名無しさん:2014/02/27(木) 20:41:01
後半の%混じりの長文を率先して訳す人って素敵だと思うの

79名無しさん:2014/02/27(木) 21:15:04
Blackhoot downひとまずおつかれ
さぁMaxwell今夜中に処理したいな

80wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 21:18:33
これは・・・ちょっと・・・どうなんでしょう・・・とりあえず頑張りますか

81名無しさん:2014/02/27(木) 21:31:00
俺は今日は新規の翻訳はこの辺にしとくかな
あとは校正をちょろっとだけ
ルート分岐があるから校正もめんどくさいけどね

82名無しさん:2014/02/27(木) 22:55:36
日本語の表現に困ったときの類義語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/

83名無しさん:2014/02/27(木) 23:20:54
Maxwell の134行目多分ミスってる

84wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 23:30:35
>>83
了解、修正する

85名無しさん:2014/02/27(木) 23:36:37
Altis Armed ForceはAltis国軍でいいのけ?

86名無しさん:2014/02/27(木) 23:38:54
>>85
自分は訳さずそのままにしておいてる

それと日本語化wikiをsteamのアクティビティで宣伝するのはおk?

87名無しさん:2014/02/27(木) 23:39:41
固有名詞としてそのまま英語でおいとくとか行って泣かたっけ?

88名無しさん:2014/02/27(木) 23:40:08
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/7/languagemissions_f_epa.7z
Drawdown 2035、Radio Silence、Situation NomalにBlackhoot down追加の4ミッション分です
実際にプレイすると達成感あるので、息抜きにどうぞ

89名無しさん:2014/02/27(木) 23:43:46
Altis Armed forceは訳さないでおこう

90名無しさん:2014/02/27(木) 23:45:51
>>88
GJ!

91名無しさん:2014/02/27(木) 23:58:29
翻訳始まってから一睡もせず、ほぼずっと翻訳作業してたがいい加減限界がきたようだおやすみなさい

92名無しさん:2014/02/28(金) 00:04:23
寝ろよwww

93名無しさん:2014/02/28(金) 00:24:43
確かに素晴らしいけど、これ、実際にキャラが喋ってる場面はもっと意訳しないとダメだし
しゃべり方や語気に合わせて訳文も変えなきゃダメってひしひしと感じるな・・・

94名無しさん:2014/02/28(金) 00:34:39
>>93
その辺を議論するにはxmlを見るだけじゃなくて実際にプレイして見なきゃならないわけだけど
そのためにいちいちゲーム起動するのは面倒だな
全ルートを網羅した「純粋な」プレイ動画がほしいところ

95名無しさん:2014/02/28(金) 00:41:25
Adaptのキャンプでの兵士たちの会話で、最後に", man."とついているのですが、
これを同志と訳すと自然かもしれません。

96名無しさん:2014/02/28(金) 01:04:00
あ〜キャンペーンすごく楽しくなった

97wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 01:13:21
>>86
宣伝はガンガンやってくれて構わない
まさかここまで順調に行くと思ってなかったから、作業やっててすごい楽しいわ

98名無しさん:2014/02/28(金) 03:27:47
上官が部下をSoldierと呼ぶとき何て訳すんだろう

99名無しさん:2014/02/28(金) 06:24:13
とりあえずDrawdownだけテストプレイしてきて自分が確認できる範囲で、気になった場所や訳が間違っていた場所などを修正してみました
結構多かったんで一つ一つに備考は書けませんでしたが、出来るだけ元訳を生かす形でかなり意訳しています。

あとジョークや細かいニュアンスの違いだったり日本語としてどうも上手く繋がらない箇所の訳などは水色のまま残してあります。
俺の貧弱な英語力と日本語力ではここまでが限界なので後はバシバシ変えちゃってください
みなさん宜しくお願いします(^q^)

100wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 07:28:35
>>98
Soldierとかsirとかは階級に変換してもいいと思う。
トム・クランシーの小説みたいにそのまま「サー。」とか訳す手もあるけれど。

>>99
了解、ありがとう

101名無しさん:2014/02/28(金) 11:52:06
campaignが巻き戻ってしまった人は
campaignのmission選択画面でLeftShift+Num-を押した後、campaignと入力すれば全missionが攻略済みになります。

102名無しさん:2014/02/28(金) 12:59:58
>>99
おつかれ
修正分反映しときます

103名無しさん:2014/02/28(金) 13:16:28
当該xmlを自動的に翻訳された文章に書き換えるスクリプトのテンプレートを作りました。
まだ未完成なので実行はしないようにお願いします。

104名無しさん:2014/02/28(金) 13:49:37
>>103
ナイス!

http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/8/languagemissions_f_epa.7z
とりあえずDrawdown 2035、Radio Silence、Situation Nomal、Blackhoot downの4ミッション分にDrawdown 2035の修正部分を反映までしちゃったので、公開しときます

105名無しさん:2014/02/28(金) 14:05:57
Maxwell 62行目あたりにambient special 03 alp 1 が抜けてるので修正お願いします

106名無しさん:2014/02/28(金) 14:11:03
>>105ですが自分で追加できたから気にせんでいいです

107名無しさん:2014/02/28(金) 16:06:37
Drawdown 2035のKerryが報告を終えてトラックに乗る前、その辺りの兵士の会話が翻訳されていませんでした。
MitchellとConwayという兵士の会話です。

108名無しさん:2014/02/28(金) 16:16:41
報告、%nの順番を変えてもきちんと動くみたいです

109名無しさん:2014/02/28(金) 16:30:19
>>107
ストーリーに直接関係ない兵士同士の会話とかは、いま訳してくれてるMaxwellに入ってるっぽい

110wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 16:37:52
報告とスクリプト作成ありがとうございます。
所用で出ていたので対応できず申し訳ない。

111名無しさん:2014/02/28(金) 17:01:40
>>109
ナイスでーす

contactの訳についてなんですが、現在は、接敵、コンタクト、接触などと訳されています。
勢力ごとに統一するべきだと思うんですがどうしましょうか。
それと、会敵、という訳もアリだと思います。

112wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 17:04:12
>>111
一応欧米の軍隊なので、「コンタクト」で統一していただきたいです。
横文字で違和感の無い文章ならば無理に訳す必要はありません。

113名無しさん:2014/02/28(金) 17:35:17
Drawdown 2035を一通りプレイし、違和感のあったところは修正しました。

114名無しさん:2014/02/28(金) 17:42:29
>>113
了解です。反映してきます

115wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 17:57:31
LancyとAdamsは階級が同じ軍曹なため、口調は崩した感じでもいいと思います。

116名無しさん:2014/02/28(金) 18:08:07
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/9/languagemissions_f_epa3.7z
Drawdown 2035、Radio Silence、Situation Nomal、Blackhoot downの4ミッション分にDrawdown 2035の修正部分を反映
!や?が半角、全角混ざってるので統一したいんですけど、ゲーム内表記だと全角のが見栄えよさそうだから全角でいいですかね?

117wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 18:08:23
Laceyですね

118名無しさん:2014/02/28(金) 18:14:27
>>115
sirって言ってるけど階級同じなの?
てことはsirはジョークか

119wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 18:17:38
多分。
おちゃらけてる感じだと思います。

120wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 18:20:41
>>116
全角にしましょう
アルファベットも全角のほうが見栄えがよければそちらも

121名無しさん:2014/02/28(金) 19:12:37
Cpt. Scott Millerは英国海軍所属らしいので、大尉ではなくて大佐になるのかな?

122名無しさん:2014/02/28(金) 19:13:07
Blackfoot Downですが、ブリーフィングでの情報(Situation、Signalなど)が機械翻訳のままでした

123wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 19:17:12
>>122
signalは修正しました
Situationに関してはすでに翻訳済みです

124名無しさん:2014/02/28(金) 19:17:57
>>120
了解です。アルファベットは試してみたところちょっと違和感あったので、とりあえず現状のままでよさそうです

125名無しさん:2014/02/28(金) 19:18:41
そろそろ次のシートを用意するんだ間に合わなくっても知らんぞー

126wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 19:19:00
>>124
了解、ではアルファベットは現状維持ということにしましょう。

127名無しさん:2014/02/28(金) 19:19:30
それと、MaxwellのBlackfoot Downというタスクの説明しか日本語ではありませんでした

128名無しさん:2014/02/28(金) 19:22:46
誰だSituation Nomalのリンク消したの

129名無しさん:2014/02/28(金) 19:24:57
>>123
MissionとExecucationはゲーム中では機械翻訳のままで、「%」も大文字になってました

130wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 19:25:08
>>128
復元しました

131wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 19:27:52
>>129
それは多分現行の日本語ファイルを作成した後に翻訳されたものだと思われます
シート上はそれらしきものは全て翻訳されているので

132名無しさん:2014/02/28(金) 19:40:36
xmlを自動的に翻訳された文章に書き換えるスクリプトですが、Maxwellにそのスクリプトが置かれています。
スクリプトエディタからtestFuncを選択してデバッグをして頂くと、訳文、キャラ名、翻訳状況、の各一覧がログに出力されます。
翻訳状況の出力は、目次のほうの自動修正に使えるかと思い作りました。
まだテスト段階ですので、よりよいスクリプトを書ける方はスクリプトの修正お願いします

133名無しさん:2014/02/28(金) 19:41:33
おっつんつん

134wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 19:48:20
>>132
了解、お疲れ様です

Death Valley シート完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dER1NmdqVzZaODYzaUZMTktpc0hudnc&usp=drive_web#gid=0

135名無しさん:2014/02/28(金) 19:53:42
Drawdown 2035、Situation Nomalのテストプレイを行いました。
いくつか気になる点を修正を行いましたが、それ以外はいい感じですね!

136132:2014/02/28(金) 19:56:53
ちなみにJava Script(Google Script?)は今日初めて書いたので、Java Scriptの知識は全くありません。
xmlを自動で書き換えるという事は、ユーザーの手元にあるファイルを書き換える事であり、セキュリティ的に危ないので不可能かもしれません。
ログもしくは特定のセルに出力した後にコピペしてもあらうようになるかもしれません。

137名無しさん:2014/02/28(金) 20:08:02
Maxwellとりあえずお疲れ
Death Valleyは小物だなサクッと終わらせよう

138wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 20:13:08
>>136
了解

>>137
Maxwellより分量が多いのはもう残っていないはず

139名無しさん:2014/02/28(金) 20:20:59
>>138
Gori…

140wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 20:27:22
>>139
あ、Adaptは別枠だから...

141wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 20:34:42
あとシートのテンプレを作成しておきました
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dHFOMWJMYUg3VWFkYWFsbnRKSjYwVGc&usp=drive_web#gid=0
Adaptのほうをお手伝いしていただきたいです。
Surviveは私が全部やりますが、さすがに手が痛くなってきたので・・・
目次の部分に作成中のシートと作成者という欄を新しく作りました。
やっていただける方は被るのを防ぐため、作成者名の部分に名前を書いて作業をお願いします。

142名無しさん:2014/02/28(金) 20:35:31
>>121
陸軍なら大尉だけど海軍なら大佐だね
直す?

143wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 20:39:17
>>142
修正しました
Millerさんの地位が変動したので、大佐以上の人物が出てきた場合は語尾喋り方に注意してあげてください。

144名無しさん:2014/02/28(金) 20:46:01
俺もMaxwellの方をMiller大尉から大佐に修正しときました

145wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 20:51:01
>>144
ありがとう

146名無しさん:2014/02/28(金) 20:51:07
Drawdown 2035の翻訳シートのリンクがSituation Normalの翻訳シートに変わってしまっているようです

147wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 20:55:57
>>146
修正

148名無しさん:2014/02/28(金) 21:01:06
意図せずに切り取り貼り付けの操作が行わる可能性があるのでご注意を。

149wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 21:10:55
翻訳シートのガワだけ全部製作完了

150名無しさん:2014/02/28(金) 21:38:30
ここも使えそう
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BB%8D%E9%9A%8A%E3%81%AE%E7%B7%A8%E5%88%B6

151wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 22:14:51
Wet work翻訳シート完了
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dHVITUw3cFFGS0pQUjUtdW5RaWZpTFE&usp=sharing

152名無しさん:2014/02/28(金) 22:22:19
お前ら暇で楽しそうだな

153wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 22:34:29
Signal Lost翻訳シート完成、製作者の方ありがとうございます。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dDNENFpmQ0Itd0xoeDdVWXUxUkVCMEE&usp=drive_web#gid=0

154名無しさん:2014/02/28(金) 22:41:52
Common Enemyたぶんできた
シナリオ以外のSurviveとAdaptってシートがあってもいいかもしれない。
今Radio SilenceのシートにSurvive自体の説明とかイントロとか名言とかはいっちゃってるから、そういうのは分けちゃったほうがわかりやすいかも

155名無しさん:2014/02/28(金) 22:42:43
3月中にはAdaptまでの翻訳が完了しそうだね
しかし、テストプレイが楽しすぎる

156wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 22:46:06
>>154
了解、ありがとう
分けるのはこっちで分けておきます

157wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 22:56:48
radio silenceに入っていたSurvive関係の訳はすべてMiscellaneousに移しました。
それに伴いRadio Silenceに入っていた訳は削除しました

158wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 23:05:46
@Arma3JAP(仮)/Addons/に.pboファイルをArma3JAPにリネームして入れると、元ファイルの差し替えを行わなくてもAddonとして認識させることが可能です
Arma3本体ファイルを汚さず使用できるので試してみてください

159wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 23:08:09
>>158の訂正ですが、(仮)はAddonのファイル名が仮という意なのでファイル名には加えないでください

160名無しさん:2014/02/28(金) 23:19:47
セルの内容を書き換えるスクリプトを実行してみたいのですが、翻訳シートのほうのバックアップはどうのようにすればいいでしょうか?

161wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 23:34:19
>>160
ファイルはどれでもいいですか?
どれでもいいならコピーを作成してURLをお渡しします

162名無しさん:2014/02/28(金) 23:40:04
>>161
Death Valleyのものです。それで動けば全シートに導入する予定です。
URLを渡すというのは、コピーしたものをどこかにアップロードして、そのURLを渡すという事ですか?

163wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 23:58:56
>>162
google driveで一括管理をしているので、そのURLです
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dFNNWW1sUEk1cV94Ty1iNlhLdVIwcmc&usp=sharing

多分もとのファイルと名前以外は何一つ変わらないはずです

164名無しさん:2014/03/01(土) 00:16:32
[ファイル]→[コピーを作成]で自分のGoogle Driveにコピーできると思う

165名無しさん:2014/03/01(土) 00:17:26
>>163
ありがとうございます。無事に動きました。

スクリプトの内容ですが、%→%、!→!、?→?、の各記号を自動で修正変換するものです。
実行は、ツール→スクリプト マネージャ、AutoCollectを選択し、実行ボタンを押すと実行されます。

実際にxmlに書き込む際などにお使いください。

166wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 00:19:56
>>165
お疲れ様です、有効に活用させていただきます。

167名無しさん:2014/03/01(土) 00:21:07
各記号をそれぞれ、%→%、!→!、?→?、へ変換し修正するという意味です。
分かりにくくてすいません

168名無しさん:2014/03/01(土) 01:09:49
上のほうで作成いただいた、XMLへの自動書込みスクリプトは利用可能でしょうか?
もし不可のようでしたら、ある程度訳がされてきているので、今までどおりコピペで修正しはじめようと思うのですが

169名無しさん:2014/03/01(土) 01:44:31
とりあえず100%のとこは反映しちゃいます

170名無しさん:2014/03/01(土) 01:54:52
スクリプト動かしてみたけどXMLを作るものじゃなくて
ログに訳文一覧を吐くものですね
現状コピペ作業は必須みたい
クリック一発でXML吐けるようするには管理者権限のAPIが必要?

171名無しさん:2014/03/01(土) 02:00:54
>>170
了解です、ありがとう

172wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 02:08:20
ふむ
必要があればそれも提供します

173名無しさん:2014/03/01(土) 03:36:30
wet work 62番の原文抜けとるで

174名無しさん:2014/03/01(土) 04:15:39
あっぷろーだーしんでるっぽいです。

1.Drawdown 2035 2.Situation Nomal 3.Maxwell 4.Blackhoot down 5.Death Valley 6.Radio Silence
6ミッション+その他の細かいとこの訳と各修正分のpboです

http://www1.axfc.net/u/3183092
PASS:arma

175名無しさん:2014/03/01(土) 09:05:42
またチェックしたでー
そのままで問題なさそうな部分は緑訳にしといた
テストプレイで後から気付いたら変えるって方向で大丈夫?

あとfast-moverをどう訳すか決めといたほうがいいかも
航空機じゃ親近感わかないんで、個人的にはパッと見で叫ぶときは戦闘機で無線なんかの機体の種類が重要な会話では攻撃機にするべきだと思うんだどどうだろ

176名無しさん:2014/03/01(土) 11:12:12
Signal Lostの19行目抜けてる

177wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 12:10:54
原文入れてくれた方ありがとう

>>174
アップローダーは確認します

>>175
Fast-moverに関しては、自分もいい言い回しが思いつかなくて・・・
一応原文に忠実に訳すならジェット戦闘機ですが、自分も通常は戦闘機、詳細が必要な際は種類を当てはめればいいと思います

178wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 12:16:11
>>174
あぷろだ現在は生きているようです
ファイルを移しました
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/11/languagemissions_f_epa.7z

179名無しさん:2014/03/01(土) 12:41:14
翻訳シート用のスクリプトについてですが、
・xmlへの自動書込みスクリプトは未完成。セキュリティ的問題によりローカルなファイルへの書き込みができるか不明。
 もしやろうとするならば、xmlにコピペするだけ用の文字列を特定のセルへ書き込み、それをコピペしてもらう形、
 もしくは、xmlへの自動書き込みを行うexeファイルを作り、それに翻訳文をコピペして翻訳してもらう、などの方法で実現可能です。

・各記号を自動で修正するスクリプトは、現在スクリプトをスクリプト マネージャから実行する必要があり、できれば、セルへの書き込みが完了した瞬間にそのセルを修正できるようにしたいです。

180名無しさん:2014/03/01(土) 12:43:33
>翻訳文をコピペして翻訳してもらう
翻訳してもらう、ではなく、自動書き込みをさせる、でした

181wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 12:46:01
Crossing Pathsシート完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dHpzS01XRl9FTGpIOVRIQUJISWN3dXc&usp=drive_web#gid=0
どこかにまぎれているのかPatrolの元データが見つからないんですよね・・・

182wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 12:47:55
>>179
技術的に可能であれば.exe形式がいいと思います
こぴぺ作業を短縮化できるのはかなりの負担減なので・・・

183名無しさん:2014/03/01(土) 14:16:11
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/12/languagemissions_f_epa.7z

1.Drawdown 2035 2.Situation Nomal 3.Maxwell 4.Blackhoot down 5.Death Valley 6.Radio Silence 7.Wet Work
計7ミッション+その他の細かいとこの訳と各修正分のpboです

テスト後上記7ミッションの修正を行ったら、注意書きにもあるように修正部を紫で塗りつぶすようお願いします
確認、xmlの反映が終わった時点で紫を緑に変更しています
補足に書いてくれてあるところもありますが、さすがに全部を確認は時間がかかってしまうので徹底してお願いします

184名無しさん:2014/03/01(土) 14:46:16
了解〜

185名無しさん:2014/03/01(土) 15:31:53
翻訳についてですが、xmlファイルの方にはその発言時の状況(situation)も書かれているみたいなのですが、
それも翻訳シートの方に同時に書いてくれると、翻訳しやすくなると思います

186wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 15:42:43
>>185
了解、次回から記述していきます

187名無しさん:2014/03/01(土) 16:38:14
最新版でWet workのブリーフィング受けたらこの台詞だけこんなんになっちまっただよ
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/13/2014-03-01_00005.jpg

188名無しさん:2014/03/01(土) 16:41:36
>>187
コピペミスったかもしれないから、確認してみる

189名無しさん:2014/03/01(土) 16:48:04
すまんミスってた。正しくは
我々はこの状況を黙って見過ごすわけにはいかないのだ、諸君。

190名無しさん:2014/03/01(土) 17:59:07
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/14/languagemissions_f_epa.7z

1.Drawdown 2035 2.Situation Nomal 3.Maxwell 4.Blackhoot down 5.Death Valley 6.Radio Silence 7.Wet Work
計7ミッション+その他の細かいとこの訳と各修正分のpbo

191wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 18:37:52
>>190
ありがたい

192wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 20:38:47
Tipping Point翻訳シート完成
Survive最後となります

193名無しさん:2014/03/01(土) 21:27:43
AdaptのScoutingとMiscellaneous以外全てに、記号修正スクリプトを導入しました。
1回目の実行は承認の確認メッセージが出て、承認後には実行されませんので、もう1回実行ボタンを押してください。

194名無しさん:2014/03/01(土) 22:44:24
テストプレイが追いつかない
下手くそだからすぐ死ぬ!

195wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 22:51:58
無限セーブオンにするとだいぶ楽になると思うよー

196名無しさん:2014/03/01(土) 23:41:09
>>195
そんな設定あったんですねー
勉強になった!

197名無しさん:2014/03/01(土) 23:42:19
Adaptの翻訳シート作りもほとんど完了しましたし、あとは翻訳翻訳ぅ!

198wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/01(土) 23:47:24
>>197
そうですね、だいぶ作っていただいて助かりました、ありがとう

199wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 00:08:41
一応テストに役立つかもしれないのでingameのコマンドを張っておきます
http://wikiwiki.jp/arma2/?Commands

200名無しさん:2014/03/02(日) 00:27:43
今週末でとりあえずadaptの翻訳は全部終わらせてしまいたいね

201名無しさん:2014/03/02(日) 00:43:05
なぜこの板はイケメン揃いなの

202名無しさん:2014/03/02(日) 00:48:32
Adaptは3月中頃くらいを目処でいいんじゃないかい
焦る必要はどこにもないよ
これは仕事じゃない、趣味だ

203名無しさん:2014/03/02(日) 00:53:47
最初の勢いあるうちにとりあえずやりきってしまわないと
後になってダレてしまうのが嫌なだけ

っていうか今週末にはSurviveの翻訳とりあえず終わらせたいの間違い

204名無しさん:2014/03/02(日) 01:55:59
Crossing Pathsとりあえずおつかれ
さぁついにSurvive最後のTipping Pointoいくぞー

205名無しさん:2014/03/02(日) 02:44:46
正直、楽しいんだけど
一気に色々やり過ぎて、Survive終わったら力尽きそうだヌ…

206名無しさん:2014/03/02(日) 02:46:24
>>204
おつおつ

http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/15/languagemissions_f_epa.7z

1.Drawdown 2035 2.Situation Nomal 3.Maxwell 4.Blackhoot down 5.Death Valley 6.Radio Silence 7.Wet Work 8.Crossing Paths
計8ミッション+その他の細かいとこの訳と各修正分のpbo

タスクのタイトル、マーカー、詳細をそれぞれ統一したいんですけど
たとえば集結という語句に対して、タスクタイトルは集結【しろ】or【せよ】、マーカーは集結【地点】など、詳細は〜で集結【しろ】or【せよ】みたいな感じで
ちょっと説明がヘタで申し訳ない

207名無しさん:2014/03/02(日) 02:47:38
Maxwellの50と51行目IDが重複しとるね

208名無しさん:2014/03/02(日) 03:02:29
>>207
XML上では50行目のとこ確認できないので削除しました。訳文も49行目と同じだったので、おそらく間違いかと

209名無しさん:2014/03/02(日) 04:10:08
「FIA兵士と合流し兵站部で補給を受けろ。」(Meet FIA soldiers and resupply at their depot.)
の兵站の「站」が表示されない・・・
何て訳すとよろしい?

210名無しさん:2014/03/02(日) 04:16:27
倉庫、保管庫、貯蔵庫あたりでもいいかも?

はーあと訳20個ほどなのに眠気が・・・

211名無しさん:2014/03/02(日) 04:26:19
>>210
テストプレイで翻訳参加してないが
乙!

212名無しさん:2014/03/02(日) 05:57:41
最後の最後でよく分からん、何かの格言的な者っぽいけど・・・
we've got one shot at this. Let's get it done.

213名無しさん:2014/03/02(日) 06:14:46
we've got one shot at thisは、撃てるのはこの1発で終わりだ的な意味なのかな?
Let's get it done.でそれでケリをつけようみたいな

214名無しさん:2014/03/02(日) 06:19:01
Surviveの翻訳とりあえずおつかれ
adaptはのんびり気長に行くわ・・・

215wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 10:03:32
皆さんお疲れさまです。
一応Tippingpointの訳の細かい微調整と残っていた機械翻訳の訳を終えました。
あとはSurvive通してTestplayで違和感のないようにするといいでしょう。
翻訳にかかりきりだった方も、休憩の意味も込めてテストプレイをしましょう、Adaptはミッション数もあるしSurviveより大仕事になりそうなので・・・

216wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 10:42:32
Signal LostのYankの意味が難しい。
Jamesが言っているだけならアメリカ人への揶揄とも取れるんですが、Kerryも同じことを言っているってことは違うんだろうなぁ

217名無しさん:2014/03/02(日) 12:03:11
military rangeを、軍の射撃場→訓練施設と訳してるけど
Kaminoならともかく、空港近くの町のとこに射撃場あった覚えがないからまちがえてるかもしれない

218名無しさん:2014/03/02(日) 12:06:03
Crossing Pathsみたで
しかしこうしてやってみると、やっぱ文面は正しくても前後の繋がりや状況によって言葉の意味って全然かわってくるんだな
自分で訳しても、実際に動かしてみないとトンチンカンなのって結構あるわ

219wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 12:08:04
>>218
会話である以上どうしようもない部分ですねー
テストプレイって重要

220wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 12:09:19
>>206
私は"せよ"、より"しろ"のほうが好きなんですが、そこらへんは好みなのかもしれん

221名無しさん:2014/03/02(日) 13:28:54
試してみるとどうしても英語交じると見た目がすごい汚くなるから
名前とかももうカタカナで訳しちゃって手もありかもしれないと思った

222名無しさん:2014/03/02(日) 13:29:58
>>216
Green backと同じで固有名詞扱いでもうそのまま残しといた

223wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 13:40:55
キャンペーンのミッションって全て同じ日の出来事なのかな?
激務すぎるだろう、それは・・・

224名無しさん:2014/03/02(日) 13:43:46
訳してたらわかるけどそんなことはない
まぁせいぜい数日だけど

225wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 13:44:21
>>222
了解

>>221
一応固有名詞も訳すバージョンも考えてはいるんですが、そういう修正は翻訳が片付いてからですかねー

226wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 13:45:06
>>224
そっか、ミッションを追うごとに日が暮れていくからそういうことなのかと思った

227名無しさん:2014/03/02(日) 14:13:58
マップにマーカーとして書き込まれるもの(BRIEFING AREAなど)は、日本語では表示されません

228名無しさん:2014/03/02(日) 14:16:39
そういえば冒頭のニュースとか、格言みたいなのも訳されて無かったよね
まぁ英語でちゃんと表示されるなら優先度は低いけど

あと、最新のpboファイルってまだTipping Pointとかの訳は含まれてない?バグじゃなくてただ含まれてないだけならいいんだけど

229名無しさん:2014/03/02(日) 14:25:10
>>228
>>206

230名無しさん:2014/03/02(日) 14:35:26
>>229
おk,まだ入ってないだけだな、それなら問題ない

231名無しさん:2014/03/02(日) 15:01:03
>>217
military rangeとかAirfieldやらは実は固有名詞なんだな…
マップ上に地名として表記されている以上、訳さないほうがプレイヤーに易しいと思うのだけど、どうだろうか

232名無しさん:2014/03/02(日) 15:04:49
>>228
すまん。割と手が限界で反映ペースがめっちゃ落ちてる

http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/16/languagemissions_f_epa.7z
1.Drawdown 2035 2.Situation Nomal 3.Maxwell 4.Blackhoot down 5.Death Valley 6.Radio Silence 7.Wet Work 8.Crossing Paths 9.Tipping Point
計9ミッション+その他の細かいとこの訳と各修正分のpbo

233名無しさん:2014/03/02(日) 15:14:49
編集履歴が無いからもしかしてシートの1箇所変更しただけで全部1からpboいじってるのか?
さすがに他の方法考えないと物理的に限界だろ・・・

234名無しさん:2014/03/02(日) 15:24:10
>>232
ゆっくりでええんやで

235wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 15:32:43
>>233
そういう意味でテストプレイ後の修正文章は紫にしてくれとお願いしてます

236wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 15:36:21
>>232
ありがたい、更新助かります

237名無しさん:2014/03/02(日) 15:52:55
>>235
そそ。これこれ
あと、もし最新のpboと翻訳シートの訳で一致してないとこ見つけたら、それも紫にしといてくれるとありがたい
さすがに1文1文を比較まではムリゲーだから、気づかずそのままになってるとこ結構あると思うんだ

238名無しさん:2014/03/02(日) 16:19:34
まだテストプレイの途中だけど
早速Tipping Pointのブリーフィングが全部機械翻訳でワロタ
Maxwellの135〜146ね
他にも直す部分あるから反映するならもうちょっと待ってくれるとうれしい

239名無しさん:2014/03/02(日) 16:37:58
ブリーフィング画面では、埋め込まれたスクリプト?のための%の位置を維持しようと思うとどうしても文法上片言にしか訳せないなぁ

240名無しさん:2014/03/02(日) 16:46:02
維持する必要はないよー
あのスクリプトはマップマーカーのためなんだ
%1Camp Maxwell%2でブリーフィング上のこの文字をクリックするとCamp Maxwellの付近にカーソルが動くといったような
多くの場合は特定の語句を%ではんでおけばオッケーだと思う

241名無しさん:2014/03/02(日) 16:50:19
Common Enemy とりあえずおつかれ
adaptも序盤の翻訳は終わりつつあると思ったらScoutingが立ちふさがってた

242名無しさん:2014/03/02(日) 17:23:27
あれ?tipping pointの13番って元から白かったっけ?

243名無しさん:2014/03/02(日) 17:30:13
テストプレイで訳がどんどん良くなっていい感じだ

244名無しさん:2014/03/02(日) 17:35:31
編集履歴は[ファイル]→[変更履歴を表示]で見れるからね
そこから復元もできる

>>242
昨日あたり誰かミスして消しちゃったぽい

245wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 17:49:13
単純なミスは誰にでもあるのでどうと言う事は無いのですが、もし大量の削除等見つけたらご報告お願いします。

246名無しさん:2014/03/02(日) 17:49:59
復元してくれた人サンキュー

247名無しさん:2014/03/02(日) 18:10:26
修正してくれたとこ反映始めますねー

248名無しさん:2014/03/02(日) 18:44:14
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/17/languagemissions_f_epa.7z

1.Drawdown 2035 2.Situation Nomal 3.Maxwell 4.Blackhoot down 5.Death Valley 6.Radio Silence 7.Wet Work 8.Crossing Paths
計8ミッション+その他の細かいとこの訳と各修正分のpbo

249名無しさん:2014/03/02(日) 19:11:02
変更があったセルに、「更新」と、コメントを書き込むスクリプトを作りました。
コメントは、AutoCollect関数を使うことによって自動的に削除されます。

250wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/02(日) 19:19:20
>>249
お疲れです、役立ちそうですね

251名無しさん:2014/03/02(日) 19:22:31
すいません、紫色で塗りつぶすセルの扱いはどうなってますか?
テストプレイして修正した所が全て緑色のセルに戻ってしまっています

252名無しさん:2014/03/02(日) 19:29:37
>>251
XMLに反映したら緑に戻してくれてるはずなので問題ない>>183

253名無しさん:2014/03/02(日) 19:50:32
翻訳状況の色を表示するスクリプトを作りました。
目次のシートの数字を書き換える際にお使いください。

254253:2014/03/02(日) 19:53:49
スクリプトの名前はColorCounterです。失礼しました。

255名無しさん:2014/03/03(月) 00:26:17
翻訳してから2周目プレイするとあっという間に一瞬でserviveクリアできてしまった
やっぱりもっとボリュームあるadaptだな・・・

256wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/03(月) 01:09:30
英語に堪能な方に添削をしていただきました
not getting laid in a whore house?ってことわざだったんですね・・・

257名無しさん:2014/03/03(月) 01:38:49
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/18/languagemissions_f_epb.7z

【Adapt】1.Signal Lost 2.Common Enemy 3.Bomos 計3ミッション分のpbo
スクリプト作ってる人、たぶん同じ人だと思うけどありがとう
あれはいいものだ・・・

258名無しさん:2014/03/03(月) 11:22:03
Rearm(Option)とかの、Option、は、任意、と訳すと意味が分かりやすいと思います。

259名無しさん:2014/03/03(月) 23:37:36
Surviveもうほぼテストプレイも終わりそうな感じだし
第一編だけとりあえず完成ってことでMOD形式で導入できるようにできないかな?

260wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/03(月) 23:46:04
>>259
やってみました
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/19/%40A3JP.rar
自分の環境では成功しています

261名無しさん:2014/03/03(月) 23:48:36
素晴らしい、俺も試してみよう

262名無しさん:2014/03/03(月) 23:53:12
>>260
ナイスです。今の修正分まで反映してこのpbo上書きしてあげ直します
簡単なreadmeとかもあったほうがいいかもですね

263wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/04(火) 00:05:35
了解、readmeは自分が用意しておきます

264名無しさん:2014/03/04(火) 00:25:21
Blackfoot Downの8,9行目が7行目の物に置き換わってますね

265名無しさん:2014/03/04(火) 00:27:08
Blackfoot Downの10,11,12行目も少し変更します

266名無しさん:2014/03/04(火) 00:57:05
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/20/%40A3JP.7z
ArmA3-Survive
おまたせおまたせ

>>264
直しといた。俺がミスったかもしれん。すまん

267名無しさん:2014/03/04(火) 01:04:59
すれ違いで微妙に修正されてた
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/21/%40A3JP.7z
↑じゃなくてこっちのほうでおねがいします

268名無しさん:2014/03/04(火) 01:44:25
Play withSIXからだと日本語化されますが、ゲーム内オプションで導入後、リスタートしても反映されないっぽいです。確認してみてください

269wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/04(火) 16:59:33
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/22/%40A3JP.7z
read me同梱版を製作しました

270名無しさん:2014/03/05(水) 01:46:43
XML自動変換のプログラム目処がたったから作るね
今日はもう眠いから寝るけど

271wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/05(水) 09:19:49
>>270
了解。待ってます。

272名無しさん:2014/03/05(水) 15:04:27
>>270
よかったらソースコードも一緒にください

273名無しさん:2014/03/05(水) 20:15:52
今日もイケメン達の勢いが止まらない

274名無しさん:2014/03/06(木) 08:42:05
やってて思ったんだけどhelpとかも日本語化した方がいいんじゃない

275wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/06(木) 14:59:39
>>274
help類は項目が膨大なので・・・
キャンペーンが終了してからですかね

276wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/08(土) 14:27:43
signal lostのリンクが消えていたので復元しました

277名無しさん:2014/03/08(土) 15:20:30
誰かのミスだろか
リンクのすぐ隣に削除があるのが怖いね

278名無しさん:2014/03/08(土) 19:40:34
XMLのダウンローダー作ったよ
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/23/arma3jpDownloader.rar

ログインの必要があるのでGoogleアカウントを入力してください
動いたらexeと同じ場所に
(Languagemissions_EPA)stringtable.xml とか
(Languagemissions_EPB)stringtable.xml ができるので
それぞれがSurvive用とAdapt用のstringtable.xmlになります

279名無しさん:2014/03/08(土) 19:41:23
ソースコードはこちら
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/24/A3JPDownloader%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%89.rar

280wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/08(土) 22:46:28
>>278
グッジョブ
すげー

281wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/08(土) 22:47:00
久々に興奮した
さて、あとは翻訳だけですね

282名無しさん:2014/03/11(火) 08:43:33
マンネリ化してきた
なんかいいモチベうpすることないかな

283名無しさん:2014/03/11(火) 12:31:56
UIの日本語化ってまだでしたっけ?

284名無しさん:2014/03/11(火) 13:35:36
まだですね

285名無しさん:2014/03/11(火) 19:27:48
UIは日本語化すべきじゃないだろ
固有名詞の塊だし、文章じゃなくて単語だから少しでも意訳すると意味通らなくなって結局不自然な直訳ばかりになるのが目に見えてる

286名無しさん:2014/03/11(火) 19:49:17
そういう単語はカタカナにしたらいいのでは?

287wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/11(火) 23:49:35
ふーむ、自分は固有名詞は英単語のまま残すことで原作の雰囲気andZoo日本語版との差異を持たせようとしたのです

288wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/11(火) 23:50:35
そろそろWinが来ますね
CSATとNATOのCAS用航空機が追加されるようです
http://www.arma3.com/images/post_images/arma3_win_screenshot_02_a164.jpg
http://www.arma3.com/images/post_images/arma3_win_screenshot_01_to199.jpg

289名無しさん:2014/03/11(火) 23:51:20
権利の問題が絡んでくると厄介だし際を付けるのはいいことだと思う
けどUIを日本語化すべきじゃないって言うのはよくわからない主張

290wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/11(火) 23:57:34
私は例えばRGO hand grenadeという固有名詞があったとして、これをRGO手榴弾とか訳すのは非常に不自然だと思うので、こういうところは原文のまま残しておくのがいいのではないかと思うのです
ぶっちゃけ説明文とか以外は、英語のまま残してもいいと思います

291名無しさん:2014/03/12(水) 00:19:53
UIってメニューやアクションの選択肢のことではないのですか?
固有名詞はそのままでも例にあるRGO手榴弾でもどちらでも不自然ではないと思います
好みの問題ですね

292名無しさん:2014/03/12(水) 00:57:40
まぁ別に、キャンペーンの訳と別々にしてくれるなら俺は手伝わないただそれだけの事だけどね

293wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/12(水) 01:09:00
どちらにせよ、現在のタスクはキャンペーンの翻訳達成です
その議論は今の仕事を終えてからにしましょう

294wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/12(水) 01:09:39
>>291
確かに好みですね

295wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/12(水) 03:47:17
なんか新しいA-10はトンボみたいだなぁ・・・

296名無しさん:2014/03/13(木) 00:51:15
Adapt - Beyond Recognition
勢いで少し進めてみました。指摘おながいします

297名無しさん:2014/03/13(木) 00:57:51
Serviveもクリアできてなくって参加できない・・・

298wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/13(木) 15:52:08
>>296
GJです、助かります

>>297
無限セーブでこまめに記録すると吉

299名無しさん:2014/03/13(木) 16:02:03
いい加減Scouting終わらせちゃいたいな、スピード重視でまたちょっと頑張るか

300名無しさん:2014/03/13(木) 16:03:28
そういえば前から気になってたけどAdaptのMiscellaneousはシート作ってないだけなのか存在しないのかどっちなんだ?

301wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/13(木) 16:36:30
>>300
どうやらSurviveと被ってる部分もあるっぽくて、見極めが面倒で作ってませんでした
今からやります

302wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/13(木) 16:45:57
Miscellaneous終了
所要時間30秒

303名無しさん:2014/03/14(金) 02:03:14
Scoutingもう一歩のところまで進めたけどつかれたおやすみ

304wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/14(金) 02:08:17
>>303
GJ
今細かい修正をしてます、ゆっくり休んでください

305名無しさん:2014/03/14(金) 11:52:38
Scoutingとりあえずお疲れ
このペースならWINには間に合うな

306wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/14(金) 12:28:20
>>305
とりあえず山場は越えましたね

307名無しさん:2014/03/14(金) 19:16:34
迅速な翻訳に敬意を払いつつ・・・
SurviveのMaxwellとCrossing Pathsで読点を追加しました
追加前"Altis本島にある より大規模なレジスタンス組織の一部らしい。"
追加後"Altis本島にある、より大規模なレジスタンス組織の一部らしい。"
ゲーム中の誤解を防ぐ目的です。

308wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/14(金) 20:24:15
>>307
nice
助かります

309名無しさん:2014/03/14(金) 21:09:19
DEVにWINが来てたからWINのミッション名追加

310wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/14(金) 21:10:47
>>309
了解
さて、WINが近づいてきたなぁ・・・

311名無しさん:2014/03/15(土) 16:21:22
Beyond Recognition完了。
一通り文章を確認し自分なりに校正(初稿の人すいません)しましたが、
これは緑にしてもいいものなんでしょうか?

あと「SECURE」「MOVE」などの文を「確保せよ」「移動せよ」と訳している人が居ましたが、
これはゲーム中の目標地点の上空?に表示される物なので「確保」「移動」とした方が良いと思います。

312wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/15(土) 16:33:49
>>311
構いません、緑訳までなら改定自由です
一応一言添えるといいかも?

やはりWaypointの文章はそうしたほうがよさげですね

313名無しさん:2014/03/15(土) 16:37:04
>>311
あんまりその辺ちゃんと考えてないから変えてくれて何も問題ない
ゲーム内で自然になるように調整できてるならもう緑でいいと思う


とりあえずAdaptも機械翻訳は全て終わった

314wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/15(土) 16:41:10
>>313
お疲れです
一応ゲーム内での整合性を取るためであれば、原文に忠実である必要は無いです

315名無しさん:2014/03/15(土) 17:00:11
Beyond Recognitionを緑にしました。
目次も他の例に従って紫にしたのですが、これでいいんですかね?
訳については恐らく大丈夫だと思いますが、%xで表されているスクリプトが上手く動作するかが心配です。

316wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/15(土) 17:10:06
>>315
目標などの地名や人名が適切に挟んであれば動作します、動作せずともテストプレイで修正すればいいのであまり気にしないでいいです
目次の件ですが、テストプレイ段階に移行させたということであれば問題ありません、ありがとうございます

317名無しさん:2014/03/15(土) 17:58:30
Exit Strategy下書き終了
Beyond Recognitionは記憶が残っていたので校正ができましたが、
こちらは記憶が曖昧な為校正はお願いします。

318名無しさん:2014/03/15(土) 19:36:28
はいadaptおつかれ

319名無しさん:2014/03/15(土) 19:41:19
セルを塗りつぶす色に間違いが無いようにお願いします。大体の色で塗りつぶされてしまうとスクリプトでカウントできません。

下書き:明るい紫を帯びた青 3
仮完成:明るい緑 3
テストプレイ後:明るい紫 2

320名無しさん:2014/03/15(土) 19:46:37
そういや前から気になってたけど、Scoutingの158行目あたりだけ色変えれない

321名無しさん:2014/03/15(土) 19:54:04
pboまだー?

322名無しさん:2014/03/15(土) 23:15:02
adaptのpboまだー?

323名無しさん:2014/03/16(日) 01:02:35
Beyond Recognitionのテストプレイと修正を一通り終えました。
恐らく問題は無さそうですが、念のためにも他の方にも一度目を通して頂きたいです。
あとAttention Deficitの概要が少し変だったので修正しました。

324名無しさん:2014/03/16(日) 01:29:28
誰かadapt全部入りのpbo上げてくれ
いくらツール作ってくれたとは言えgoogleアカウント入力するのはちょっと・・・

325名無しさん:2014/03/16(日) 01:30:00
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/26/A3JP+%28UO%29.rar
一応テストができる状態でしたので、勝手ながらpbo化してアップロードしておきました。

326名無しさん:2014/03/16(日) 01:33:52
ありがてぇこれで校正にとりかかれる

327名無しさん:2014/03/16(日) 01:35:59
>>325
ナイスです

試しに今ツール使ってみたんですがすごいですねこれ。感謝感謝

328名無しさん:2014/03/16(日) 01:42:54
二週目やって校正しようかな、英語の時よりも理解してプレイできるし。
今後、Surviveの分も合わせて目標のタグ(DESTROYとか)の表記の統一がしたいな。個人的には「破壊」「移動」とかの方が見栄えが良い気がする。

Maxwell一杯あって最初バグかと思ったけど仕様なのねw

329名無しさん:2014/03/16(日) 02:02:45
>>324
C#読めるならソースを読んでwww

330wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/16(日) 02:02:46
うお、帰ってきたら急展開
nice workです

331名無しさん:2014/03/16(日) 02:10:26
AdaptのSignal Lostのテストプレイと修正を行いました。
シート内に緑と紫が混在していますが全ての台詞をチェック済みです。
草稿していただいた方々の訳にも一部手を加えましたが、より良くなったと思います。

332名無しさん:2014/03/16(日) 03:11:22
>>330
ちょくちょく、誰も編集できないセルがあるんだけどコレは何?

333wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/16(日) 04:35:07
>>332
色が変わらないセルについては、色選択欄からいける条件付き書式という項目が有効になっていたためであり、これを修正しました
これ以外のことを指しているとするなら初耳ですので、具体的にどの部分か教えていただいてもいいでしょうか

334名無しさん:2014/03/17(月) 03:30:19
http://i.imgur.com/hsmTkOv.jpg
http://i.imgur.com/M7gqhtY.jpg
http://i.imgur.com/E9irUa4.jpg

片手間にやるつもりが一日潰れた。
何故か訳せない所以外は恐らく訳したかな。エディタ、シナリオ等ミッション、マニュアルは未着手

335wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/17(月) 04:01:41
>>334
Exellent work!!
完成データをうpろだに揚げてもらえると嬉しいです
エディターに関しての情報はほぼ海外サイトに頼ることになると思いますので、もともと日本語化するつもりはありませんでした
Addonなどで追加のものが入るとごちゃっとした感じになりますしね
マニュアル類は・・・どうしたもんですかねー

336名無しさん:2014/03/17(月) 04:22:05
Segnal Lostに続きCommon Enemyのテストプレイと校正、推敲を行いました。
草稿していただいた方々のおかげもあり、ブリーフィング文章1つとその他2つ以外は、
概ねゲームの内容に的確な字幕にできたつもりです。
階級、言い回し等その他が間違っていましたら確認お願いします。

337名無しさん:2014/03/17(月) 16:01:58
https://www.dropbox.com/s/drtft23kec70hz6/%40A3JP-UI.rar
UIの日本語化がある程度進んだのでアップロードしておきます(間違えて少し古い字幕データも同梱してしまっていますが…)。
ゲームを起動して未翻訳部分を見つけ次第和訳するという方法を取っているため、
まだほとんど訳せていない部分も多々あると思います。

338名無しさん:2014/03/17(月) 16:07:05
<Key ID="str_msg_mp_not_signed_in">
<Original>You need to be signed into Xbox LIVE to access Xbox LIVE features.</Original>
<English>You need to be signed into Xbox LIVE to access Xbox LIVE features.</English>
<Czech>Pokud chcete herní prvky využívající Xbox LIVE? musíte se přihlásit ke službe Xbox LIVE.</Czech>
<French>Vous devez être connecté à Xbox LIVE pour accéder aux fonctionnalités de jeu Xbox LIVE.</French>
<German>Sie müssen bei Xbox LIVE angemeldet sein, um auf die Xbox LIVE-Spielfunktionen zugreifen zu können.</German>
<Italian>Per accedere alle funzionalità di gioco di Xbox LIVE, devi essere connesso a Xbox LIVE.</Italian>
<Polish>Musisz zalogować się do Xbox LIVE, aby mieć dostęp do opcji rozgrywki Xbox LIVE.</Polish>
<Portuguese>Você precisa estar conectado ao Xbox LIVE para acessar os recursos do Xbox LIVE.</Portuguese>
<Russian>Чтобы получить доступ к новым материалам, необходимо авторизоваться в системе XBOX LIVE. </Russian>
<Spanish>Para acceder a las funciones de juego de Xbox LIVE, debes iniciar sesión en Xbox LIVE.</Spanish>
</Key>

関係ないですけど、これは…

339名無しさん:2014/03/17(月) 19:18:42
>>334
イケメンか???

340名無しさん:2014/03/17(月) 19:25:34
>>334
うわ〜、これも凄いGJです
UIの日本語化は待ち望んでいたので、凄く嬉しいです。ありがとう!

341wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/17(月) 21:06:09
>>337
GJ

>>338
まさかのxboxでの発売説
箱コンに対応してるけどまさかね・・・

342名無しさん:2014/03/17(月) 21:44:14
Windows上で動く、Googleアカウント無しでxmlへの自動書き込みを行ってくれるアプリケーションを作成中です。
WIN公開位までにはうpろだのほうに上げます。

343wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/17(月) 22:51:40
>>342
了解、お待ちしています

344名無しさん:2014/03/18(火) 04:12:13
私が勝手に進めているUI翻訳作業ですが、マニュアル以外はほぼ完了している状態です。
尚、コマンドメニューなどのインゲームに直接関係のある部分、
及びエディターやコンソールなど開発者向けの機能には出来るだけ手を付けない方向でやってます。

この作業に関しては私が勝手にやっているだけですので、
この先はファイル公開時など報告は最低限にして進めます。

345wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/18(火) 14:11:14
>>344
了解です、有り難い
マニュアル類などは膨大なため、もしそちらがよければ目次欄に加えて皆で翻訳を進めていくのもありかもしれません

346名無しさん:2014/03/18(火) 18:35:46
Hide outはなんかいい言い回しないかな
隠れ場所だとなんか間が抜けててもうちょっとカッコいい言い回しの方がいいとおもうの

347名無しさん:2014/03/18(火) 19:51:30
>>346
隠れ家、アジト、秘密基地、潜伏地

348名無しさん:2014/03/19(水) 01:04:17
adaptのBreaking evenやってたら前やった時は迫撃砲潰した後で街にCSATのSpecoが襲って来てきつかったような記憶があるんだけど
原文にないから無くなったのかな?

349名無しさん:2014/03/19(水) 19:46:55
AdaptのScouting、一部翻訳されないところがあるね

350wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/19(水) 20:10:35
>>349
本当ですか?
シートが抜けてる可能性もあるので大まかにどこの部分か教えてもらっていいですか?

351名無しさん:2014/03/19(水) 20:31:58
Adaptは基地に居る時、そのへんのゲリラの話聞くとミッションが追加されて任意で偵察任務に行けるんだけど
その会話で追加される分のミッション関連のタスクが英語のまま

352wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/19(水) 20:43:21
>>351
ふーむ?
何処か抜けていそうですね
ちょっと今日は確認できそうに無いので後で確認させてください、申し訳ないです

353名無しさん:2014/03/19(水) 22:10:35
Googleアカウント無しでできるxmlの半自動書き換えアプリケーションを作りました。
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/27/A3xml%E5%8D%8A%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%88.zip

コンソールアプリケーションなので、コマンドプロンプトの使い方が分からなかったら調べてください。
スプレッドシートから直接文字列を取得できないため、簡単なコピペ作業などが必要となっています。
詳しい事は付属のreadme.txtを読んでください。

ソースコードも添付してるので、もっといいコードを書ける方はお願いします。

354名無しさん:2014/03/20(木) 03:46:45
>>353
zipにはstringtable.xmlが同梱されていないですがいいんでしょうか?
自前のstringtable.xmlを置いたところ作成されたstringtable+.xmlのサイズが肥大化してしまいました。
AtaptのSignal_LostとScoutingで試しました。ご確認お願いします。

355名無しさん:2014/03/20(木) 11:07:08
>>354
stringtable.xmlはご自分のものをお使いください。
サイズの肥大化は、日本語というフォントの問題です。英語では1文字1バイトですが、日本語だと1文字2バイト以上になってしまいます。

356名無しさん:2014/03/20(木) 16:36:39
>>355
改めてやってみたので詳しく説明します。
デフォルトのstringtable.xmlを使い、Signal_Lostの翻訳で処理を実行した場合は正しく動作しましたが、
デフォルトのstringtable.xmlを使わず、一部が日本語化されたstringtable.xmlを使って行った場合「項目名を検索中・・・」から進まなくなりました。
また、Scoutingの翻訳で処理を実行した場合も「項目名を検索中・・・」と表示されたまま処理が終わらなくなってしまいます。
いずれも、強制終了させるとstringtable+.xmlが100MBやそれ以上などとんでもない大きさになります。stringtable+.xml内の最後に</Project>という文字が永遠と続いてしまっていました。
readmeは全て読みました。
素人の拙い説明で申し訳ありません。私のやり方が悪い可能性もありますが、動作確認ではどうだったのでしょうか?Adaptの翻訳シートを全て適用した、stringtableが作れましたでしょうか?

357wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/20(木) 23:12:45
SteamにArma3Update来ましたね
さて、Winやるぞー

358名無しさん:2014/03/20(木) 23:15:56
ハードディスクガリガリ言ってると思ったらアプデートきたー

359名無しさん:2014/03/20(木) 23:42:02
さぁ、WIN訳すぞー

360wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/21(金) 00:39:30
まず最初の翻訳シート
New down
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dGxWX05GcUFuME94M3YtZngxRkFobnc&amp;usp=sharing

361名無しさん:2014/03/21(金) 02:44:36
Common Enemyのシート消えてます

362 ◆pdvvTKtMik:2014/03/21(金) 11:43:42
こんにちは、UIを日本語化しているものです。

目に見える範囲のUI日本語化が恐らくすべて完了しました。
以降テストプレイに移行し、誤訳及び訳漏れの訂正を行っていきます。

https://www.dropbox.com/s/pcatb1jiqxq7vvy/A3JP_WithUIv0.1.rar
最新バージョンのデータはこれです。これは自由に取り扱っていただいて構いません。
また事後報告で申し訳ないのですが、おまけとして進行中のキャンペーン和訳データ(〜Adapt)が付属しています。

363名無しさん:2014/03/21(金) 12:10:43
>>362
ありがとうございます!!!
お疲れ様です。感謝しかありません。

364wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/21(金) 12:56:56
>>362
GJ、お疲れです
ではUIは校正、テストプレイ段階ということで
だいぶ形になってきましたね

365wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/21(金) 13:04:13
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/28/A3JP_WithUIv0.1.rar
一応翻訳うpろだのほうにファイルを移しました

367wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/21(金) 19:41:22
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/29/A3JP_WithUIv0.1.zip
A3JPのreadmeを入れ上げなおしました

>>362
自由に取り扱っていいということであれば、UIの翻訳はそちらの仕事であるという記述は残しつつ、@A3JPの全体の一つとしてまとめてもよろしいでしょうか
複数readmeが入っているような状態は使用者を戸惑わせてしまうような気がするので
ご検討をお願いします

368名無しさん:2014/03/21(金) 23:28:46
Googleアカウント無しでできるxmlの半自動書き換えアプリケーションを更新しました。
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/30/A3xml%E5%8D%8A%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%88.zip

いくつかのバグを修正しました。
>>356さん、ご指摘ありがとうございました

忘れていたのですが、テキストファイルは文字エンコードを、UTF-8にして作成してください。
それと、SurviveとAdaptでは違うpboに入っているstringtable.xmlを使いますので、項目名が見つからない場合は、別のstringtable.xmlにしてみてください。

369 ◆pdvvTKtMik:2014/03/22(土) 01:16:40
>>367
プロジェクトとしてMODの一部にして取り入れて下さるのであれば、むしろありがたいです。

ただ、他の翻訳者の方には恐縮ですがUIの翻訳は(ほぼ終わってますが)、
バグ、誤訳修正等以外は翻訳の性質上こちらに任せていただきたいというのが本音です。

その他に関しては(偉そうで申し訳ないのですが)私が作成した事を私の作ったReadmeのように明記して頂ければ、
プロジェクトの統合、およびファイルの結合してのアップロードは喜んで許可させて頂きます。
もちろん、今後UIを共同で作業する方針に変更することがありましたら、
その表記は消していただいて結構です。

370 ◆pdvvTKtMik:2014/03/22(土) 01:22:32
連投すみません。他の件についてです。
現在私が弄くっているランゲージファイルでインゲームコマンド(例:"Eject","Treat yourself")、
などが翻訳可能であることが分かっているのですが、この辺りのインゲーム関連は弄らない方針でよろしいでしょうか?

371名無しさん:2014/03/22(土) 01:29:40
これは単純にDtaのファイル消せばキャンペーンのみの和訳になるんだよね?

372 ◆pdvvTKtMik:2014/03/22(土) 07:40:51
>>371
なります。メニューは英語の方が良い、という人もやはり多いですよね。
きちんと考慮するのを忘れていました。すみません。

今後について晩考えさせて頂きましたが、
私としてはインゲームのプレイヤーメニューは翻訳しない方針で行かせていただこうと思います。
ここは翻訳してしまうと意思疎通の面で逆に混乱を招くと思いましたので…

次に、UI翻訳はオプションで入れる形式にした方が良いと思います。
上でも少し触れましたが、メニューは英語の方が良い、という方への考慮です。

以下、サンプルファイルです。一応翻訳ファイルも少しですが更新されています) 。
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/31/A3+Japanese+Translation_Sample.rar
Readmeは仮です、お手数ですが「編集してください」の所を弄って頂くか、そちらで用意されたReadmeを付属しなおして下さい。

他については上で述べたとおりになります。
それでは、三連投もしてしまい、申し訳ありませんでした。失礼します。

373wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/22(土) 11:07:26
>>372
では、ご好意に甘えUI翻訳をArma3翻訳プロジェクトの一部門とし、その責任者を◆pdvvTKtMikさんとさせていただきます
これにより、キャンペーンの翻訳などの成果はプロジェクトの範囲内であれば許可なしに自由に使用してかまいません
そして、bugfixや翻訳の更新があった場合はお知らせください、それとキャンペーンの翻訳進行具合を合わせ@A3JPのバージョンを更新していきますので

374wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/22(土) 11:08:34
>>368
GJ
こういうのは本当にありがたい

375名無しさん:2014/03/22(土) 21:05:35
やはりイケメン揃いだな、ここは

376名無しさん:2014/03/23(日) 05:04:08
だってイケメンだし

377名無しさん:2014/03/24(月) 22:43:08
>>368
修正お疲れ様です!動作自体は正常に終了しました。
が、出来上がったstringtable+.xml内のIDに対して訳文が一致していませんでした・・・。
注意事項どおりUTF-8を使い、adaptのstringtable(日本語化済み)を使いました。
(日本語化済みのstringtableに上書きする形で実行)
急いでいないのでお暇な時にでも確認よろしくお願いします。
あとできれば<English>訳文</English>の前にあるインデントが消えてしまわないようにもして欲しいです。

378名無しさん:2014/03/25(火) 01:07:41
>>377
もし、IDに対する訳文が一致していないstringtable+.xmlが残っているなら、うpろだのほうに上げてください。
それと、そのIDも教えてください。複数あるなら、各訳文のコピー元の各スプレッドシートの中で、正常に書き換えられなかった訳文の一番上のほうの行にあるもののIDを教えてください。

>インデント
ARMA3側はインデントが無くても正常に読み込みます。
ただ、インデントを残すようにしても書き換え速度はあまり変わらないと思われるので、次回には残すような処理にします。

379名無しさん:2014/03/25(火) 02:57:33
>>378
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/32/stringtable+Sample.xml
箇所は複数です。Adapt Scoutingの日本語訳を上書きしました。
一番上のID:STR_A3_b_hub_task_assemble_desc
不一致箇所の始まり:str_a3_b_hub_082_b_hub_ambient_talk_sfa_2
「しかし、あのできそこないどもよりはマシだ。」となるところが、一個上の「もちろんだ」となっています。
実行用に読み込ませたstringtableはうpろだに上がっていた日本語化MODのpboからアンパックしたものです。
今試しにデフォルト(英語のままの)のstringtableに日本語訳を適用してみたところ、不一致はありませんでしたのでご報告いたします。

380名無しさん:2014/03/25(火) 03:33:58
半自動のソースみてみたけど
156〜159行目はいらないんじゃないかな
134行目と重複してる気がする

381名無しさん:2014/03/25(火) 14:44:19
Googleアカウント無しでできるxmlの半自動書き換えアプリケーションを更新しました。
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/33/A3xml%E5%8D%8A%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%88.zip

更新内容
・訳文が適切な箇所に挿入されるように
 ただし、うpろだに上がっているものと、元のxmlファイルは一致しない部分があり、うpろだに上がっているものを元に書き換えを実行した場合、正常に書き換えられない可能性がある。

・訳文の前のインデントを残すように

以上。


>>380
156〜159行目は、stringtable.xmlから取ってきた文字列に対して、何も処理せずにstringtable+.xmlに書き込んでいます。
134行目は、取ってきた文字列に対して、「<O」が含まれているかを判定してから書き込んでいます。
156〜159行目は、判定の処理を行わないため、処理を高速化することができます。
<English></English>の次からの10行には、<English></English>が含まれておらず、判定する必要が無いのでその処理を入れています。

382名無しさん:2014/03/26(水) 12:35:23
>>381
オリジナルxmlとロダのxmlの不一致が気になってちょっと調べると
オリジナルのはタグの途中に改行があったりするそこだけですよね?
ロダに上がってるxmlはXmlNotepadなどのツール使うと整形されちゃうんですよね
もしかして他に何か重要な部分が違ってたりします?

処理の重複部分はそこで何か合わないなぁと思ってたんですが
なるほど高速化のためだったんですね
高速化を取るか汎用性を取るかですけど
整形済み(翻訳済み)のxmlも書き換えできるように汎用性を取ると便利だと思うのですがどうでしょう

383名無しさん:2014/03/26(水) 14:45:12
>>382
不一致部分はそこですね。あれはXmlNotepadとかによるものだったのですね。

>>379の件についてよく確認してみたところ、Containerタグが無い事を考慮していなかったために起きたバグであり、
最新版では修正されています。XmlNotepadなどで読み込んだ後のxmlファイルでも正常に書き換えられます。
よって高速化のための部分は残す事にしようと思います。

384 ◆pdvvTKtMik:2014/03/26(水) 17:56:01
こんにちは、みなさんお疲れ様です。
UIデータのテストを繰り返した所、少なくともマルチプレイヤーに関しては全く問題ないと判断できましたので、
完成、とは言い切れませんがここで一区切りとしたいと思います。

以下、UI差し替え用のデータです。
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/34/UI%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%E5%B7%AE%E5%88%86.rar

385wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/26(水) 18:49:33
Resurgent West翻訳シート完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dGtWRXRCZzVFT3NRN05xNTBwS0lYbUE&amp;usp=sharing

スクリプト及びUI共にご苦労様です。
East wind翻訳も残りはWIN残すのみです、Zooもまだ翻訳できてないみたいなので、追い越すぐらいの気持ちで頑張りたい。

386名無しさん:2014/03/26(水) 18:51:12
イケメンおつ
UI翻訳はプレイヤー増にかなり寄与すると思うます

387名無しさん:2014/03/26(水) 21:06:12
>>381
修正ありがとうございます。
更新と確認の作業が楽になるので非常に助かっています!

388wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/29(土) 18:23:14
翻訳シート滞っちゃってますね、失礼しました
すぐに製作します

389wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/29(土) 19:09:55
Air Superiority 翻訳シート完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dGtxVlBjTUVUVUo5b291Qks4YW00X3c&amp;usp=sharing

390名無しさん:2014/03/29(土) 19:29:23
>>389
シートの作成お疲れ様です。

シートの作成は大変な作業だと思うので、半自動で作成できるようにしようと思います。完成時期は分かりません。

391<削除>:<削除>
<削除>

392名無しさん:2014/03/30(日) 01:02:29
Winの”New Dawn”と”Resurgent West”までの翻訳、テストプレイと推敲を行いました。
概ねプレイしやすい文章になっています。気になる訳文がありましたら、翻訳シートにて修正するか、備考欄に意見を書き込むだけでも構いませんので、セルを紫にしていただけるとわかりやすいです。
また、pboも作りました。
パスはwin
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/35/a3winjp_v0.25.zip

393名無しさん:2014/03/30(日) 01:18:01
>>389
お疲れ様です!
まだScoutingの校正も途中ですし、急ぐことはないですよー

394wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/30(日) 13:59:34
391の広告を削除したけれど、跡が残ってしまった
次回からこういうのは透明削除にすべきですね

395名無しさん:2014/03/30(日) 17:00:59
キャンペーンの和訳が完了したら、キャンペーンの攻略記事みたいなのをwikiにでも作れたらいいね
http://gamestate.blog109.fc2.com/blog-entry-5.html
こういうの目標にして

396wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/30(日) 17:40:02
>>390
了解、それは助かります。

>>392
Good Work

>>393
お言葉痛み入ります。

>>395
そうですね、どうせBIのことなので追加キャンペーンはあると思うので。
それまでの繋ぎにするのにはいい感じ。

397名無しさん:2014/03/30(日) 18:08:16
そしてイケメン達の闘いはなお続く・・・

398wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/30(日) 23:56:58
ありゃ、更新しようとしたらArma3wikiにログインできなくなってるぞー
どうしたもんかなぁ

399名無しさん:2014/03/31(月) 00:00:16
なんかこないだの@wikiの不具合に関連してログインできなくなることがあるから
その時はサポートに言ったら個別に対応するとか書いてたような

400wiki開設者:◇tMe65siS:2014/03/31(月) 00:26:27
>>399
了解
編集用に撮った全兵器及び武器類のスクリーンショットを使いたかったんですが
時間掛かりそうですねー

401名無しさん:2014/03/31(月) 03:10:34
たしか@wikiのパスワード強制リセット掛かってるはずですよー
メール来てるはず

403名無しさん:2014/04/01(火) 16:23:04
てす

404名無しさん:2014/04/01(火) 18:31:52
自動ダウンローダーのVer2を作ったよ
今回PBOを作成するようにしました
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/36/arma3jp-Downloader-v2.0.rar

使い方:
ログインの必要があるのでGoogleアカウントを入力してください
動いたらexeと同じ場所にPBOファイルが出来上がります

ソースコードはこちら
https://github.com/jontamasan/arma3jp-Downloader/tree/v2.0

405wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/01(火) 22:56:55
>>404
おお、.pboまで生成するとはやりおる

406名無しさん:2014/04/02(水) 04:28:34
Scoutingの翻訳シートについて相談なんですが、”B_HUB_Ambient_Talk”という項目がシート内の4行目から61行目までありますが、ゲーム内でこれらの台詞がいつ出現するのかわかりません。
それ以外の部分はあらかた確認と推敲ができたので、もう少しといったところです。

407wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/02(水) 10:40:13
Ambient_Talkに関しては、各mobの雑多な会話ですので、キャラ見つけたら片っ端から近寄って行かなければ確認出来なさそうです

408名無しさん:2014/04/03(木) 17:55:53
応援してます。
翻訳ファイル、どれをDLしたらいいのかよくわからなかったので、Wikiに追記したいのですが自分の認識があっているかよくわからないので、現在の最新リリースの圧縮ファイル名を教えていただけないでしょうか。
お願いします。

409名無しさん:2014/04/03(木) 21:20:50
>>408
いまのところ
>>372>>384>>392が固めたものの最新かな

自分でできるなら>>381または>>404のツールを使えば現時点の最新版が手に入る

410名無しさん:2014/04/04(金) 00:09:01
勝手にまるごと入った最新版@A3JPを作りました。
私は日本語化MODの管理人さんではないですが、バージョンは1.2としておきました。
UI日本語化の作者さんへ私より再配布の報告をここでさせていただきます。
収録内容
・Survive(全編)(小さな修正)
・Adapt(全編)(校正された訳文、ごく一部未完了あり)
・Win(Air Superiorityまで)
・UI日本語化(>>384と同じやつ)
※Survive、Adapt、Winいずれも今日付けの最新の訳文が適用されています。ついでにAdaptとWinの概要説明文も翻訳してあります。
※UI日本語化を必要としない方は@A3JP内の"Dta"というフォルダを削除してください。それだけで大丈夫です。

念のため過去バージョンをバックアップした後、こちらの最新の@A3JPと交換することをおすすめします。
おかしな箇所があれば報告をどうぞ!
また、翻訳の着手、修正は現在も進行中です!

http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/37/A3JP_v1.2.zip

411名無しさん:2014/04/04(金) 05:00:14
>>410
ありがとう乙です!

412wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/05(土) 20:31:04
>>410
お疲れ様です
助かります

413wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/05(土) 21:10:59
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dGhZUXdqcU5vMWNyTENZaDEzcWJ5QUE&amp;usp=sharing
翻訳シートMoral Fiber完成

414名無しさん:2014/04/06(日) 00:13:05
>>413
お疲れさまです。ありがとう!

415wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/09(水) 12:20:47
翻訳シート:Preventive Diplomacy完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dHZTWEtadndRMXpkdTJQS3RaeFZVR1E&amp;usp=sharing

Moral Fiber完了おつかれさまです
WINもとうとう半数を切ったか・・・
感無量

416名無しさん:2014/04/09(水) 22:12:22
>>415
おつっす!
もう少しですね〜

417wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/11(金) 01:49:26
Zeus来ましたね
RTS風味がすごく楽しい

418名無しさん:2014/04/13(日) 01:11:31
Beyond Recognitionの部隊編成の部分を他のシートの役の形式に合わせました。

419wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/13(日) 02:40:30
翻訳シート:Paradise Found完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dHRkLS0xeHdwWjVCbUxObS1rVEdTOXc&amp;usp=drive_web#gid=0

420wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/13(日) 05:55:41
>>418
了解、助かります

421名無しさん:2014/04/14(月) 20:29:29
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dEIydXRoYk1kT3lPYXFvQmlEcEh1aXc&amp;usp=sharing
翻訳シート:Status Quo

Winもとうとう最後の2つですね
最近忙しく、翻訳作業に参加できず申し訳ない

425名無しさん:2014/04/15(火) 08:24:18
ぴゃー

431wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/15(火) 21:50:28
あ、一つご報告です
キャンペーン冒頭のニュース映像及び各ミッションの冒頭に流れる名言集の動画が見つかりました
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Arma 3\Addons\missions_f_ep○_video
に存在します。ドライブは各ユーザーごとに違う場合があるのでご注意を、.ogvという形式で保存されています、再生するためには変換が必要かもしれません。
翻訳データは存在するので、これに外部から字幕を追加すれば翻訳が可能かも。

433名無しさん:2014/04/15(火) 22:30:12
再生は普通にできるが、テキストじゃなくて動画なのか・・・
翻訳にはかなり手間かかるな
メジャーじゃない拡張子だしまぁ諦めたほうがよさそう

434名無しさん:2014/04/17(木) 20:22:30
動画に字幕つけるテストしてみたけど、なんかゲームで流してみたら色がおかしくなったわ
http://iup.2ch-library.com/i/i1173899-1397733536.jpg

435名無しさん:2014/04/17(木) 21:40:48
>>434
おおそうか動画なんだっけ
エンコードの問題かなぁ

436名無しさん:2014/04/18(金) 01:39:55
シート作成、翻訳、動画ファイルへのチャレンジ等お疲れ様です!

独自にマップロード画面の文章を日本語化してみました。
字幕とは違い英単語を半角のままで表示するとガタガタして読みづらかったので試しに全て全角にしてあります。
可読性は良いと思います。少し修正後、後日公開するつもりです。
http://i.imgur.com/BsgChBY.jpg
http://i.imgur.com/e7yDjyY.jpg

437wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/19(土) 00:15:32
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dC1NZC0zMTI0VGVoUVpPaU1MalZYN2c&amp;usp=drive_web#gid=0
Game over翻訳シート

438名無しさん:2014/04/19(土) 00:48:56
キャンペーンイントロと名言集の動画の字幕はゲームの言語を英語以外に変更すると表示される。
調べたらスクリプトが絡んでるのが分かったけどスクリプト触ったことがないからどういじっていいのかわからない。
キャンペーンイントロのスクリプトはmissions_f_epa.pboのCampaign\Missions\A_in.Stratis\initIntro.sqf
詳しい人よろしくお願いします。

439wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/19(土) 03:31:32
んー
訳文を今更ながら多言語に上書きすべきかもしれないなぁ

440名無しさん:2014/04/19(土) 05:26:13
>>439
仮に、フランス語に上書きした場合、ゲーム内全ての文字がフランス語になってしまうためその点が不便になります。
未訳部分が英語ではなくなるということです。テンプレの無線連絡(砲撃支援など)、武器名、アイテム名、エディター関係、等です。

全ての言語ファイル内のフランス語部分を英語に置き換えた上で適用できる箇所のみ日本語訳文にさらに
置き換えるという手段で解決できるかもしれませんが、作業箇所の増加は今後のアップデートで追加される
アイテム名や武器名への対応など厄介な状況がはらんでくることが予想されます。

441wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/19(土) 11:13:37
>>440
失礼、そのことを失念しておりました

442名無しさん:2014/04/19(土) 12:41:37
>>441
こちらこそなんだか堅苦しい言い方しちゃってごめんなさいねw
とりあえずスクリプト特技兵募集っすね

443wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/19(土) 12:44:16
>>442
そうですねー
一番早いのはZooの日本語版開いて言語の設定どうやってるか見る事なんですが
高いしなによりなんか負けた気がするしなぁ・・・
むむむ

444名無しさん:2014/04/19(土) 15:28:52
>>438のsqfに
if (language != "English") 〜
ってやつあって、これのEnglishをfrenchにしてみたら表示されたよ
もし言語が英語だったら字幕表示をしない
って文だと思うから、削除しちゃうか、別の言語に変えればいいとおもう

http://iup.2ch-library.com/i/i1175050-1397888340.jpg

445wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/19(土) 19:19:04
>>444
GJ!

446名無しさん:2014/04/20(日) 08:51:34
スクリプト弄りたいのにpbo展開してそのまま固めるだけでエラー起こすなあ
なんかArmaのことまだ良くわかってない悲しい

447名無しさん:2014/04/20(日) 10:17:38
>>446
ツールは何使ってる?
SteamのツールにあるArma3 Toolsが最新版だよ。
パックするときフォルダが二重になってないかもチェック。

448名無しさん:2014/04/20(日) 10:39:32
>>446
忘れてた、>>447はパックする時の話っす。Arma3 Toolsはパック用。
アンパックには日本語化wikiにもあるPBO ManagerとかElitenessでいいと思う。

449wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/21(月) 22:29:17
残り数行で終わるがその数行が難しい・・・
うーむ

450名無しさん:2014/04/22(火) 01:05:15
>>449
ちょっと残しちゃってましたが
その辺も必ずやりますよ〜

451名無しさん:2014/04/22(火) 22:14:03
とりあえず翻訳は100%完了

452名無しさん:2014/04/22(火) 23:08:37
お疲れ〜

453wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/23(水) 18:38:20
お疲れ様です

454wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/23(水) 18:43:07
では一応

皆さんお疲れ様でした。
とりあえずは翻訳100%完了ということで、日本語化プロジェクト一段落です。
2月の後半から初めて、ほんの1月足らずで終ったのはひとえに皆様のご協力のおかげです、この場で深く感謝を申し上げます。
どうせBIのことですからDLCか何かでまた新たにキャンペーンが出ると思いますので、そのときは再びチラッとこちらを覗いてもらえれば幸いです。

455wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/23(水) 18:43:48
私もwikiの編纂などだらだらやって待つことにしましょうかねー

457名無しさん:2014/04/23(水) 20:10:40
私も日本語化MODを作れればなと思っていましたが一人では実行に移せませんでした。
開設者の方、このような場を設けていただいたこととても感謝しています。
みなさんもお疲れ様でした!

これからゲーム内での草稿訳文の確認作業を進めていきます。

458名無しさん:2014/04/23(水) 20:36:38
お疲れ様でした

459wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/24(木) 22:28:06
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/38/A3JP_v1.3.zip
最新版製作いたしました

460名無しさん:2014/04/25(金) 00:32:35
乙ですありがとう〜

461名無しさん:2014/04/26(土) 15:17:27
Paradise Foundで
<marker name=""></marker>
のように書かれているところがありますが、原文と違っていたので書き換えました。

おそらくですが、xmlエディターで読み込んだ際に、勝手に変換しているのだと思います

462名無しさん:2014/04/26(土) 15:25:35
この日本語化するものを入れるとマルチの鯖に入れなくなりますねー...

463名無しさん:2014/04/26(土) 15:28:33
それは当たり前でしょ

464名無しさん:2014/04/26(土) 16:43:27
@A3JPのまるごと入り版を更新しました。全て最新の訳文です。
先日のUPしていただいたv1.3でWinのMoral Fiber以降の翻訳文が適用されていなかったので修正したものを作
りました。(自動ダウンローダーの設定追加忘れかと思います)
あと、AdaptとWinの概要説明文もなかったので改めて追加しました。バージョンは混乱を招かぬよう1.4とました。
また、独自に作ったマップローディング画面の日本語化も同梱しました。

<v1.4 収録内容>アップロード日:14.04.26
・Survive(全編)(小さな修正)
・Adapt(全編)(校正された訳文、ごく一部未完了あり)
・Win(全編)(校正された訳文)
・UI日本語化(>>384と同じやつ)
・マップローディング画面日本語化(Stratis,Altis)

※Survive、Adapt、Winの全編の翻訳が完了し、確認済み。
※UI日本語化を必要としない方は@A3JP内の"Dta"というフォルダを削除してください。それだけで大丈夫です。
その他詳しくは同梱Readmeを御覧ください。

http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/39/A3JP_v1.4.zip

465名無しさん:2014/04/26(土) 17:04:52
>>464
補足ですが、マップロード画面の日本語化を必要としない方は
@A3JP>addonsフォルダ内の"language_f.pbo"と"language_f_gamma.pbo"を削除してください。それだけで問題ありません。

466名無しさん:2014/04/26(土) 20:03:15
>>464
乙〜

まったく本スレのIDころころ変える君はどうにかならんですかね
なんてここで愚痴っても仕方ないか

467名無しさん:2014/04/28(月) 20:57:17
おつかれさまです!

ところで、もし先に出ていて廃案になってたら申し訳ないのですが
Play withSIXに対応したらより多くの人が利用しやすくなるのではないでしょうか?

468名無しさん:2014/04/28(月) 21:38:01
Beyond Recognitionの誤植?部分をひとまず訳しました。

469wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/29(火) 03:29:11
了解しました

470wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/29(火) 03:30:58
PwSの話なのですが、BIにフォーラムを立てるための英文とかを書く気力が無くて・・・
近いうちにやっておきますねー
なお紹介用の英文募集中でございます

471名無しさん:2014/04/29(火) 10:47:22
先日1.4を作った時に気づいたのですが、WinにもMiscellaneousシートを作って欲しいっす。
language_missions_f_epcのstringtable内の STR_A3_StageCOverview がWinのステージ概要文になります。
翻訳箇所はその一文だけですが、追加すれば自動ダウンローダーでの適用ができますので。

472wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/29(火) 23:00:39
了解、お待ちを

475名無しさん:2014/04/30(水) 19:34:42
まず改行を覚えろ
コピペBOTとは言え酷すぎでしょ

476wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/30(水) 21:03:50
WIN Miscellaneous
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dGRzVW1WU2R3dm81MGpiZEtfMlUyRXc&amp;usp=sharing

Adapt Miscellaneous
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dDdrUld5N2YyX1Q2TzFSUmxpeURJeGc&amp;usp=sharing

ちょっと「GW?なにそれ?」状態なもので、なかなか覗けず申し訳ない
一応両方作成しておきました

477wiki開設者:◇tMe65siS:2014/04/30(水) 21:04:15
>>475
無心で透明削除をクリック

479名無しさん:2014/05/02(金) 00:25:09
>>476
お忙しい中ありがと!
AdaptのMiscellaneousはシート自体は既にあるので、Winのほうだけ書き込んでおきました。
シートの目次にも追加しておきました。

480名無しさん:2014/05/06(火) 00:18:12
Shock troopってどうやって訳せばいいんだよ....

481wiki開設者:◇tMe65siS:2014/05/06(火) 19:51:37
強襲部隊、なんかが適当じゃないでしょうか
assault troopsっていう言葉で言い換えができるらしいですし
一応米wikipediaのページ貼っときますねー
http://en.wikipedia.org/wiki/Shock_troops

482名無しさん:2014/05/06(火) 20:33:07
打撃部隊、突撃部隊、攻撃部隊

483名無しさん:2014/05/06(火) 20:47:50
East Windもすべて翻訳したことですし、そろそろ名詞の訳を統一していきませんか

485wiki開設者:◇tMe65siS:2014/05/07(水) 23:24:10
>>483
ok
一応今までも整合性を取りつつやってたかなーと思ったんですが
気になる名詞ってありますかね

489名無しさん:2014/05/14(水) 18:47:35
誰か解説の翻訳してくれるなら、5000円払うよ

490名無しさん:2014/05/14(水) 19:31:08
何の解説?

491名無しさん:2014/05/14(水) 22:00:46
エディタのモジュールの解説とか、ホップアップの解説じゃね

492名無しさん:2014/05/14(水) 23:12:42
Manual の解説じゃない。

497名無しさん:2014/05/17(土) 02:24:41
翻訳関係者のみなさま 大変便利に利用させていただいてます。
翻訳内容について、「ここはこのような表現の方が・・」的な意見は受け付けてませんか?

498名無しさん:2014/05/17(土) 11:41:39
>>497
当該箇所を書き換えてもらった方が早いです
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dHE5MkFwU1d3ekFLRGVudDROQmp4d2c&amp;usp=sharing#gid=3

499名無しさん:2014/05/17(土) 15:21:37
>>498
了解しました。

501名無しさん:2014/05/18(日) 13:01:59
>>485
youとyourの訳し方がバラバラな気がします

502名無しさん:2014/05/18(日) 13:13:03
>>501
相手の階級とか自分の階級とか、その時の感情に応じてあえて変えてると思うけど
そういうのじゃなくて?

506名無しさん:2014/05/30(金) 19:43:44
導入起動してみたのですが、起動時に
Addon'A3_Language_F_Beta_'requires addon'A3_Language_F'というエラーが出て
プレイ中も、リスタートなどをすると動作が泊まるのですが
この解決策ってありますか?

507名無しさん:2014/05/30(金) 23:07:00
導入できてないはい次

508名無しさん:2014/05/30(金) 23:07:32
はい次じゃねーやここ作業スレだから

509wiki開設者:◇tMe65siS:2014/05/31(土) 14:38:44
>>506
恐らく正しく導入出来ていないと思われます
再インストールを試みてください

510名無しさん:2014/05/31(土) 18:41:20
>>509
506ですが、おそらく僕がサル並みに知能がないのか
v1.4のファイルをreedmeの通りコピペして、起動設定も入力したのですが
以前同じエラーが出ます
何か足りてないファイルがあるのですかね

515wiki開設者:◇tMe65siS:2014/06/01(日) 19:32:25
>>510
他のAddonは入っていないでしょうか
あるいはDEV版を使用されていますか?
その場合それが原因の場合もありますので、通常版に戻してお試しください
それでも駄目な場合は、ファイルの整合性を確認してみるとか

516wiki開設者:◇tMe65siS:2014/06/01(日) 19:32:59
細かな修正を加えた1.5を公開しました
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/40/A3JP_v1.5.zip

518名無しさん:2014/06/01(日) 23:16:00
>>516
あ!翻訳ダウンローダーのsettings.xmlを更新してください。
v1.5の中身ですが、訳が途中までしか取得されていなかったので、Win の Miscellaneousシートまで全て取得できるようにしたsettings.xmlをうpしときます。
これで全て訳が適用されるはずです。
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/41/settings.xml

519wiki開設者:◇tMe65siS:2014/06/02(月) 07:30:43
>>518
ありがとう

修正版を上げました、これで大丈夫かな?
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/42/A3JP_v1.5+fixed.zip

521名無しさん:2014/06/02(月) 15:12:39
>>519
はい、大丈夫そうっす

530名無しさん:2014/06/19(木) 18:51:57
すみません、ここに書き込んでいいのか分かりませんが、ちょっと支援できたらと思いスクリプトを製作しました。
キャンペーン開始時に表示される格言ムービーは使用言語が英語の時以外BIで用意された字幕が表示されるみたいですが、それを英語のときにも強制的に表示させるMODです。
もし問題なければ公開したいと思います。
サンプルの動画を撮ってみたので、見てみてください。
https://www.youtube.com/watch?v=zVh_Jo0F8Zg

531wiki開設者:◇tMe65siS:2014/06/20(金) 21:49:26
>>530
素晴らしいmodを有難うございます
完成したらろだにアップしてくれるそうなので乞うご期待

532名無しさん:2014/06/21(土) 22:00:28
>>530
これは @A3JP→addonsに入れればよいのでしょうか?

533名無しさん:2014/06/21(土) 22:50:33
>>532 @A3JP\addonsに入れればちゃんと動くと思います。それ以外でもアクティブなアドオンの中に入れれば動くはず…です

536名無しさん:2014/06/22(日) 14:02:38
またお邪魔させてもらいます。今ちょっとオープニングのニュースのシーンに字幕をつけるプロジェクトを勝手に一人で立ち上げてみました。
自分はリスニングがダメダメなので、ぜひ皆さんに丸投げしたいです。
この字幕の位置はもしかすると環境によってずれるかも知れません。
https://www.youtube.com/watch?v=D8aLsTbDCbo

537名無しさん:2014/06/22(日) 21:34:13
ニュース映像仮字幕版をアップローダーにアップしました。
0-0-0を押すとニュースが始まります。

540名無しさん:2014/06/25(水) 21:35:42
>>536
ニュース字幕は以前>>444でやり方だけ書いて、実際にファイルを上げてなかった。すまん
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/45/addons.zip
動作自体は問題ないと思うけど、missions_f_epa.pboが丸々入っててちょっと容量が大きいから、もうちょいコンパクトにできるならそっちの方が助かります

542名無しさん:2014/06/26(木) 04:16:03
俺もコロッと忘却してた
年かなぁ

543名無しさん:2014/06/26(木) 15:52:36
>>540
あっ、本当だ。わざわざ頑張って字幕付ける必要なかったみたいですねw

544名無しさん:2014/06/26(木) 16:21:44
>>540
元からキャンペーンファイルに字幕が入っているみたいですが、
キャンペーンのミッションファイルに手を加えるのは汎用性とかアップデートの対応とかの面で
ちょっとマズいんじゃないかな、と個人的に思います。

545名無しさん:2014/06/26(木) 16:33:08
>>544
MOD形式で配布できるなら大して影響ないんじゃ?

546名無しさん:2014/06/26(木) 18:01:14
>>545
えっと、どういうことでしょうか?
日本人ユーザーの殆どは英語でプレイしていると思うのですが、ニュース映像のスクリプトが入っているA_in1.StratisのinitIntro.sqfを変更してしまうと、
East Windキャンペーン全体に影響が及んでしまうのではと思うので、個人的にはBIS_fnc_playMovieだけ変更すれば影響が少なくて済むのではと考えているんですが…

547名無しさん:2014/06/26(木) 18:19:19
>>546
ゲームの言語が英語以外の時だけ字幕を表示するスクリプトがもともと入ってて
これを、ゲームの言語が英語の時でも字幕を表示するように、
ゲームの言語が英語なのに、言語聞かれた時に違う言語だよーって嘘つくことで字幕を表示させるように変えたんだよね?

で、問題は、これが
キャンペーン全体で動作してしまったら、色々影響がでてくるってことだよね?
このinitIntro.sqfはあくまで冒頭のニュース映像に関連するものだけだと思ってたけどこれが間違い?

548名無しさん:2014/06/26(木) 18:41:37
>>547
MODがどういう処理で読まれてるのか分からないけど、もし公式でmissions_f_epa.pbo内のファイルに修正が入ったりしても、>>540のpboが読まれて、ゲーム内に公式の修正内容が反映されないって事じゃないかな

549名無しさん:2014/06/26(木) 20:51:52
そもそもMOD形式ならわざわざpboに格納しなくても、sqfのままで直接できなかったっけ?

550名無しさん:2014/06/26(木) 20:57:02
>>548
ああ、そういうことです。ごめんなさい。自分が口下手なもので。

>>547
確かにinitIntro.sqfはニュース関連なんですが、その一ファイルを変更して、実際にキャンペーンに適用しようとすると新しくキャンペーンをまとめなくてはならないので、非効率だったり、問題が起きたときに対処しづらいので
ムービー再生に使われているスクリプトファイルだけ変更すれば問題が少ないのでは、と私は考えています。

552名無しさん:2014/06/27(金) 15:24:29
Showcase:Infantryの翻訳シートを試しに作ってみました。何かミスってたら容赦なく添削してやってください。

553名無しさん:2014/06/28(土) 14:46:14
>>552
編集できないようになってるみたいなのですが

554名無しさん:2014/06/28(土) 15:32:54
>>553
ごめんなさい。修正しておきました。

557名無しさん:2014/07/04(金) 16:37:07
Infantryの下書きが終わりました

566名無しさん:2014/07/12(土) 01:10:47
天安門事件

567名無しさん:2014/07/15(火) 01:45:56
>>557
GJです

570名無しさん:2014/07/16(水) 00:16:28
この広告ちゃんと消そうよ

それはそうと、実装されたブートキャンプがキャンペーンと関係ありそうな内容で、会話もそこそこ多いけど
これ翻訳する?

572名無しさん:2014/07/16(水) 10:25:57
こんな事でわざわざ質問するのもアレですが・・・
付属txtの内容通りショートカットを作りリンク先の末尾に「-mod=@A3JP」と打ったのですが・・・


受け側に指定されたパス名 '"C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Arma 3\arma3.exe"-mod=@A3JP' は無効です。パスとファイル名が正しいか確認してください。
と出ます。
"C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Arma 3\arma3.exe-mod=@A3JP"
とか色々試してみたんですがエラーが出てしまいます。
自分はプログラムなど苦手なのでよくわからないのですが・・・

573名無しさん:2014/07/16(水) 12:13:02
>>572
Play withSIX 利用したほが早いと思われ

574名無しさん:2014/07/16(水) 13:14:09
半角スペース入れろって死んだ親父に言われなかったか?

579名無しさん:2014/07/17(木) 20:00:59
>>570
お見苦しいものお見せして申し訳ない
ブートキャンプは訳したいですね

580wiki開設者:◇tMe65siS:2014/07/17(木) 20:05:05
よし、BootCampやりましょう
翻訳シート作成しますので少々お待ちを

583wiki開設者:◇tMe65siS:2014/07/17(木) 21:35:17
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dGxtRFNnV0Y5NmJwbDhTczBpVzh4aEE&amp;usp=sharing#gid=0
BootCamp翻訳シート完成
今一度お付き合いください

584wiki開設者:◇tMe65siS:2014/07/17(木) 22:08:52
今回のは分量多そうに見える割には名詞が多かったり、
短文が主なのでわりかし楽かも・・・?

585名無しさん:2014/07/17(木) 22:29:56
いま、足跡のシート見たら同じ名前が2つあったり、あいうえお順に並び替えられてませんでした

586wiki開設者:◇tMe65siS:2014/07/17(木) 23:02:21
ご指摘感謝します、修正しました
履歴見る限りミスを修正しようとして失敗してしまったような感じもしますね
そのような場合無理に修正しようとせずしたらばでご報告いただければこちらで修正いたします

595名無しさん:2014/07/22(火) 21:49:04
これて…

http://classicarma.blogspot.com/2014/07/arma3-tabler.html

596wiki開設者:◇tMe65siS:2014/07/23(水) 13:37:15
>>595
いい感じのソフトですよね
自分の環境じゃ上手く動かなかったけれど

597名無しさん:2014/07/25(金) 00:24:54
Browse押すとエラー出ちゃう

598名無しさん:2014/07/25(金) 00:28:04
C#のコード上がってるから解析して使えるようにしよう

599名無しさん:2014/07/25(金) 03:18:24
スプレッドシートと連携できればいいんだけど

600名無しさん:2014/07/25(金) 21:11:33
このツールを使えるようにしてみましたが、ものすごく重くて使い物にならなさそうです
修正したソールコードはtabler-0.1.0フォルダの中のどこかにあります
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/46/tabler-0.1.1.zip

多人数で好きな時に同時に編集するということが、現状このツールではできません
一応オープンソースなので、作ってくれる人がいたらそういう事も可能になります

601wiki開設者:◇tMe65siS:2014/07/25(金) 22:03:43
>>600
おお、早速ですね、有り難い
新バージョンが出てますね
http://classicarma.blogspot.jp/2014/07/arma3-tabler.html
インターフェイスとかがだいぶスッキリしてますけど、やっぱり激重なのは変わらないですねー

604名無しさん:2014/07/30(水) 09:14:06
bootcampの訳ですが、アクションメニューから選択するコマンド名はそのままの方がいいでしょうか?

605名無しさん:2014/07/30(水) 16:04:42
人によって好みがあるだろうから別々にモジュール化できたらいいなとは思う

606wiki開設者:◇tMe65siS:2014/07/30(水) 16:45:29
私事が落ち着いたらインターフェイス関係の日本語化及び名詞日本語版作成、という形を取りたいな、と思っていますので、
現行のシートについては英語でお願い致します

608wiki開設者:◇tMe65siS:2014/07/31(木) 20:12:16
tipping pointのシートが大きく崩れていたので、修正しました
ミスの場合、荒らしとの見分けが付き難いためこちらで報告していただけるよう再度お願い申し上げます

609名無しさん:2014/08/01(金) 00:52:06
手伝おうかなと思ってスレ開く度に荒れ放題がめについてやる気なくしてそのまま閉じちゃう

610wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/01(金) 08:15:24
今2chのスレって立ってましたっけ?
確かに2chのほうはこれでもかというほど荒廃してますが
それともこっちのことかな?

611名無しさん:2014/08/01(金) 10:48:35
うん、こっちの事だよ

612wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/01(金) 13:56:06
そうですか、一応手は入れてるつもりなんですが足りなかったようです、申し訳ない
参考までにどのような点が気になるか教えてもらっても宜しいでしょうか?

613名無しさん:2014/08/01(金) 18:59:31
いや一目見たら分かると思うけど・・・
この英語の広告の山なんとかしてほしい

614名無しさん:2014/08/01(金) 19:00:09
と思ったら今は消えてた

615wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/01(金) 19:45:05
一応ラストの広告を削除してから2日以上経ってるので、何らかの理由で表示が遅延してたのかも知れませんね
専ブラだと削除の跡が見えてしまうようだし
広告の件了解しました、手が回る時は消すようにしてるんですが、如何せん最近は量が増えてきて消しきれて無いときが多々あります
以後はもう少し頻繁に見るようにしてみますね
ご指摘ありがとうございます

618wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/03(日) 16:12:56
申し訳ありません、こちらはArma3の翻訳を行う有志のため、作業を円滑にする目的で設立された掲示板です
そのため、そのような翻訳者の募集に関しての書き込みはご遠慮いただくようお願い申し上げます
上記2つのコメントに関しては削除とさせていただきます、ご了承ください

本当にお急ぎで翻訳が必要でしたら、お金を払って素人に頼むより翻訳業者のほうに頼まれるといいかと思います
http://web-trans.jp/

619@obata:2014/08/03(日) 16:13:53
それと、メールアドレスの方で無くてもこちらの掲示板での連絡でも構いませんので、よろしくお願いします。
仕事の都合でメールの確認が出来ない時間帯があり、返信が遅れるかもしれませんがご了承ください。

620名無しさん:2014/08/03(日) 16:16:05
なにこの詐欺っぽい新手の荒らし

621@obata:2014/08/03(日) 16:16:39
>>618
申し訳ありません、そのような意図で設立されていたのですね。
ご迷惑をお掛けしてすいませんでした。

622wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/03(日) 16:21:53
>>621
いえ、お気になさらず
以後気をつけていただければと思います

623名無しさん:2014/08/03(日) 19:07:07
日本語フォントを作っている者です。
日本語フォントには全角の数字が収録されていないため、
既存の翻訳データだと虫食い表示になる箇所があるのですが、
将来的には半角英数に統一する予定はありますか。

624wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/03(日) 21:09:50
半角英数で統一してなかったかな?
半角英数で統一するつもりです。

625wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/03(日) 21:32:42
前編に渡り全角だった数字を半角に修正しました

626wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/04(月) 10:25:13
http://forums.bistudio.com/showthread.php?181509-A3JP-Arma3-Japanese-translation
日本語化Addonを、BIforumのほうに公開しました
これでArmaholicからのDL、及び認可されればPwSでの配信が可能です

627wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/05(火) 19:15:27
BIforumのほうに公開したAddonの件なのですが、どうやら.bisignというものが必要だというご指摘を頂きました
私がAddonに関してはまったくの素人なもので、どなたかノウハウあるかたいらっしゃったら.bisignの作成をご依頼したいです
よろしくお願いいたします

628623:2014/08/06(水) 14:48:42
>>625
修正されたバージョンで表示テストをしたいのですが、どこかでDLできますでしょうか。

>>627
数字が半角に統一されたバージョンでの表示に問題が無ければ、同梱して配布するのもアリだと思います。
その際、私に配布する予定のファイルを送ってもらえれば日本語フォントと.bisignを付けて送り返すこともできますが、どうでしょうか。

629wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/06(水) 15:55:11
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/47/A3JP_v1.6.zip
最新バージョンです、すでにバージョン情報にもフォントのことを追記してあるためいつでも追加どうぞ

630wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/06(水) 15:55:54
.bisignについてもお願いしたいです、私が至らないばかりにお手数おかけしますが、よろしくおねがいします。

631名無しさん:2014/08/06(水) 18:18:53
.bisignのためには暗号鍵の.biprivatekeyがいるみたいなのですが、それは誰が管理するのでしょうか

632wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/07(木) 00:36:26
そういうのは私がやらせていただきます

634623:2014/08/07(木) 15:11:12
1.6RC1でテストしてみましたが、やはり所々表示されない部分があります。
数字だけでなく英字も半角でなければダメなんですが、どうやら英字の方が未修正みたいです。
こちらで半角に統一することもできますが、どうしましょう。

635名無しさん:2014/08/07(木) 19:26:31
https://community.bistudio.com/wiki/ArmA:_Addon_Signatures
ここに.bisignの作り方が書いてあります

636wiki開設者:◇tMe65siS:2014/08/07(木) 19:53:29
>>635
ありがとう、一読しておきます

>>634
修正可能ならお願いしたいです

637名無しさん:2014/08/12(火) 17:33:47
翻訳シートの作成が簡単にできるコンソールアプリを作りました
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/49/A3xml%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%9B%B8%E3%81%8D%E5%87%BA%E3%81%97.zip

stringtable.xmlを同じフォルダにおいて、引数に項目名を渡してxml自動書き出しを実行してください。
そうするとコピペ用.txtが作成されるので、そこに書いてあるテキストを全選択してコピーしてから、翻訳シートのほうにペーストしてください

638623:2014/08/15(金) 15:48:35
現在,ロード中に表示されるヒントに含まれる全角英数を半角のそれに置き換える作業をしています.
ここ以外に,つまり<Container name="loadingTexts">以外で全角英数が含まれる記述に心当りががある方は,私に場所を教えていただけると助かります.

639623:2014/08/15(金) 20:19:14
A3JPのVersion1.6はフォントデータが大きくArma3翻訳関係uploderにアップロードできないため,>>623のGoogleDriveにアップロードしました.
https://drive.google.com/uc?id=0B4d6THnjCGJadmFUY1FFcjd3Vm8&amp;export=download

主な変更点
・新しいフォントの追加(IPAゴシック)
・ReadMeの英語版の作成と統合,及び修正(UI日本語化MOD制作者のTFLK氏から認可済)
・besignファイルの追加
・ファイルの名前と構造の変更
・mod.cppの内容の修正
・LoadingTextsに含まれる全角英数を半角英数に置換

640名無しさん:2014/08/15(金) 21:41:09
IPAフォントいいですね
あえて言うなら、IPAフォントって形が古くて、ARMA3とはあまりマッチしない気もするので、M+フォント系とかもやってほしいです

641623:2014/08/16(土) 22:02:58
使用許諾と読みやすさの都合でIPAフォントになったので,その点さえクリアできればどんなフォントでもARMA3で使えますよ.

642名無しさん:2014/08/16(土) 22:15:40
メイリオこそ至高のフォントだと思うんだ

643名無しさん:2014/08/17(日) 23:11:50
なんで最近はメイリオを異常に推奨してくる輩が多いんだ

644名無しさん:2014/08/25(月) 22:54:55
質問だけど
arma3snyc で日本語化modを導入てどうすればいいですかね?

645名無しさん:2014/08/26(火) 02:17:01
M+フォントは第一水準漢字に対応し、ライセンスもゆるめです。
http://mplus-fonts.sourceforge.jp/mplus-outline-fonts/index.html#license

646名無しさん:2014/08/26(火) 20:48:29
こんばんわ、今日ゲームを購入しバージョン1.6で日本語化しようとしているのですが、
リードミーの「ショートカットのオプションを開き、リンク先の末尾に「-mod=@A3JP」を記述して保存して下さい。」をしようとすると、
受け側に指定されたパスは無効ですとエラーが出てしまいます。
現在パスの記述は「前略)\SteamApps\common\Arma 3\arma3.exe-mod=@A3JP"」としようとしていますが、記述内容が間違っているのでしょうか?
アドバイス頂ければ幸いです。

647名無しさん:2014/08/26(火) 23:18:40
半角スペース入れろって爺ちゃんに言われなかったか?

648名無しさん:2014/08/30(土) 14:31:26
日本語化してキャンペーンで中断したとこから再開しようとするとa3_language_fのファイルがない〜とか
言われて中断箇所からできないんだけどなんでかわかりますかね??

649名無しさん:2014/08/30(土) 14:37:36
a3_language_fのファイルが無いからに決まってるじゃん

650名無しさん:2014/08/30(土) 15:53:53
a3_language_fのファイルってのは日本語化アドオンで追加される奴ですか?
それとも、元々存在してるファイル?

651名無しさん:2014/08/30(土) 16:19:30
もともと存在してる

652名無しさん:2014/08/31(日) 09:40:10
あ、じゃあarma3を再インストールしたら治るのかな。
教えてくれてありがとうございます。

653名無しさん:2014/08/31(日) 10:32:10
いいえ治りません

654名無しさん:2014/08/31(日) 10:34:26
あやっぱそれで治るわ英語に戻るけどな
っていうかそもそもファイル差し替えの手動で日本語化なんて事するからそんな事態になる
ファイル構成理解できてないなら素直にMOD版使うべき

655名無しさん:2014/08/31(日) 10:35:53
もっというと本当にファイルが無いだけならわざわざ再インストールしなくても
整合性の確認でいい

656名無しさん:2014/08/31(日) 10:53:14
ホンとひねくれた変な奴しか居ないね
日本語化して遊びたいなら最初からやり直せば行けるはず

657名無しさん:2014/08/31(日) 11:37:34
>>655 の人が言ってた方法試してみたらセーブデータを読み込めるようになりました。
皆さんのおかげです、ありがとうございました。

658名無しさん:2014/09/06(土) 17:59:03
本日、Status Quoについての翻訳を修正しました。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dEIydXRoYk1kT3lPYXFvQmlEcEh1aXc&amp;usp=sharing#gid=0
緑訳の修正は初めてですので扱いを間違っていましたら申し訳ありません。

【str_a3_c_ea_45_chattodestination2_ker_3】
注に追記しましたが、元の訳では"follow"の意味を完全に誤訳していたので修正しました。

659名無しさん:2014/09/11(木) 03:24:17
ゲーム中に見れるヒントの翻訳の予定はありますでしょうか?

660wiki開設者:◇tMe65siS:2014/09/11(木) 09:04:12
>>658
ありがとう、助かります

>>659
予定としては存在しますが、おそらく実行は私事が落ち着いた年明けになると思われます、申し訳ありません。
待ちきれない、という場合は、翻訳シートを作成していただいてここに公開するのが一番早い方法かもしれません。

661名無しさん:2014/09/13(土) 07:51:39
arma2の時のように軍事用語翻訳版、未翻訳版の様にすることはできませんか?

662名無しさん:2014/09/13(土) 14:22:35
もちろん技術的には可能だけど、現状だと恐らくマンパワー的に2つのバージョンを同時に開発するのは厳しいかもしれんぞ

663名無しさん:2014/09/16(火) 23:46:26
結局、あまほり等に登録はされないのでしょうか?
あれでWith sixの検索でひっかっかるようになるんでしたよね?

664名無しさん:2014/09/17(水) 07:28:19
>>663
なんか根本的に勘違いしてそう

665名無しさん:2014/09/27(土) 16:18:58
>>664
恥ずかしながら勘違いしてました;
with sixの方はそれはそれで登録が必要なのですね

667名無しさん:2014/10/06(月) 12:23:27
リハビリがてら、ShowcasesのSCUBA、Vehicles、Helicoptersの翻訳シートを作成しました。
Patriot氏のスクリプトが便利便利…

668名無しさん:2014/10/11(土) 17:06:03
Showcase Combined Arms、Commanding、Night、Supportsの翻訳シートを作成・投下しました。

672名無しさん:2014/10/26(日) 23:03:49
日本語化modのお陰で楽しく遊べてます
ありがとう

673名無しさん:2014/11/05(水) 16:21:57
arma3の日本語化ってどうやってするの?

674名無しさん:2014/11/06(木) 23:13:21
DLCの翻訳宜しくお願いします。

675名無しさん:2014/11/07(金) 00:51:23
>>673
http://www59.atwiki.jp/arma3jptranslation/pages/19.html
http://www59.atwiki.jp/arma3jptranslation/pages/21.html

参考に

676wiki開設者:◇tMe65siS:2014/11/08(土) 12:02:07
>>674
滞っていて申し訳ありません
以前も申し上げた通り、予定自体はあるのですが何分私事で時間が取れずにいます
3月頃になれば落ち着きますし、必ず翻訳はしますので、少々ご辛抱頂ければと思います

677wiki開設者:◇tMe65siS:2014/11/08(土) 12:02:56
>>672
こちらこそ使って頂いてありがとう
翻訳した甲斐があったというものです

678名無しさん:2014/11/09(日) 14:10:39
>>674
DLCの翻訳は現状難しいと思います。Karts DLCなら大丈夫なのですが、
先日発売されたHelicopters DLCのデータは暗号化されており翻訳に必要なファイルが取り出せないため、
翻訳は恐らく当分後になりそうです。

679wiki開設者:◇tMe65siS:2014/11/10(月) 23:50:55
>>678
ご報告助かります
暗号化かぁ
ということはこの先のも暗号化されて出てくる可能性もありますね

680名無しさん:2014/11/11(火) 01:17:24
日本語化MODで遊ばせてもらってます。
ただ、どうしてもMoral Fiber以降の翻訳が適用されません。
steam正式版
Play withSIX使用
翻訳MOD1.4〜1.6全て試しました。
リンクからの起動、Play withSIXからの起動両方で同じ症状がでます。
同じ症状の方いらっしゃいませんか?

681680:2014/11/11(火) 01:33:18
Ver1.5のみでPlay withSIXから起動したところ、Win全て適用されました。
Ver1.6で同手順ですと同じ症状が出ます・・・

682wiki開設者:◇tMe65siS:2014/11/11(火) 14:13:52
>>681
うーん、こちらではそういう不具合は確認出来ていないですね……
他のaddon等入っていたら抜いてみて、それでも駄目ならば再インストールも視野に試して見てください

683680:2014/11/11(火) 22:40:56
>>682
ありがとうございました。
やはりそんな感じですよね。
再インストールから始めてみます。

684名無しさん:2014/11/17(月) 16:13:05
日本語mod使わせて頂いています。
問題なく適用されているようですが、プロローグの翻訳はされていないのでしょうか?

685wiki開設者:◇tMe65siS:2014/11/17(月) 21:58:00
プロローグのニュース映像なら、日本語化されているはずですよー。

686名無しさん:2014/11/29(土) 16:30:00
>>680
Ver1.6で同じ症状が発生してます

687wiki開設者:◇tMe65siS:2014/12/04(木) 09:30:54
>>686
報告助かります、お返事遅れてすみません。
一応検証してみたいと思いますが、なかなか時間がとれず皆様にはご迷惑をおかけして申し訳ない。

688名無し@1:2014/12/19(金) 17:29:04
>>678 さん 暗号化されている。というならば、ゲーム画面を見ながら翻訳して、応急処置として
アドオン、テキストファイル化などするという手もありますね

689名無しの兵士:2015/01/18(日) 15:41:44
1.6を使わせていただいているのですが
キャンペーンをプレイしていた時

SurviveのTripping Pointで最後に島を脱出して暗転.......のところで
真っ暗のまま進まなくなるという現象が起きました

他はAdaptのSignal Lostの最初で
倒れた状態で起き上がって....という始まりのはずが
最初から立った状態で始まり、話が全く進まないという現象も起きました

これらが、
この日本語化modを抜いたことで解消され、進むことができたのですが
このmodは無いと困る
でもこのmod抜かないとキャンペーンが進まない

の間を彷徨っています

これを解消して欲しいです

690wiki開設者:◇tMe65siS:2015/01/25(日) 20:14:47
現在1.6で新たに導入したフォントが、環境によっては読み込みに非常に時間が掛かり、結果的にフリーズのような状態になってしまうことが確認されています。
つきましては、上記の症状が現れる方は日本語化フォントのファイルのみを消し、再度試してみて下さい。
フォントに関しては今後改善案を考えます。
ご迷惑おかけして申し訳ありません。

691名無しさん:2015/02/02(月) 14:35:03
私も>>689と同様の症状があわれています。Play withSIXは使用していないです。

692wiki開設者:◇tMe65siS:2015/02/06(金) 16:14:24
>>691
その類いの症状の殆どがフォント関係の問題と思われます、フォントの削除を試みて頂きたいです。
消し方などの詳細はAddonファイルに同梱のreadmeをご覧ください。

693名無しさん:2015/02/07(土) 15:17:32
皆さんの日本語化のおかげで『ARMA3』を楽しめています、ありがとうございます。
私もSurviveのクリア後に暗転したままになる(Escでメニューは出ます)というエラーが発生したので、日本語フォントの削除をしてみたのですが改善されないようです。
削除するのは「addons」フォルダ内の下記ファイルで合っているでしょうか?
 a3jp_uifonts_f.pbo
 a3jp_uifonts_f.pbo.a3jp.bisign
 a3jp_uifonts_f_data.pbo
 a3jp_uifonts_f_data.pbo.a3jp.bisign
でも、やっぱり新フォントの方が読みやすいですね。
うまく解決できるとよいのですが。
それでは、お手数をお掛けしますがよろしくお願いします。

694wiki開設者:◇tMe65siS:2015/02/07(土) 22:21:58
>>693
本当ですか?
うーん、本格的なメンテが必要みたいですね……
前バージョンの方を使用してみて頂けますでしょうか、それで改善したという方もいらっしゃった様なので一応。
申し訳ない、私事が今月中には方が付く目処なのでもう暫くお待ちいただければと思います。

695693:2015/02/08(日) 00:45:21
>>694
1.5を試してみたら無事に進めました。
1.6に戻して、また問題が発生したら1.5に戻そうと思います。
解決法ありがとうございました。

696名無しさん:2015/02/11(水) 21:21:01
私も>>689さんと同じような症状ですね......
暫定的な解決として 日本語化抜きでラジオを取って会話をしてからセーブして
そのあと日本語化した後そのデータをロードしたら一応日本語化できます
しかし、難易度がやけに高すぎて不安です。

697名無しさん:2015/02/24(火) 09:13:25
日本語化のファイルDLしてARMA3のファイルにいれたんですけど、日本語化されないんですがどうすればいいですか?

698wiki開設者:◇tMe65siS:2015/02/24(火) 13:19:12
>>697
readmeに詳しく導入法等書かれていますので、そちらをご参考にしてみてください。
加えて、現在最新版の1.6に不具合が発生しています、1.5をご使用ください。

699名無しさん:2015/03/13(金) 16:10:25
ゲームの日本語化とは関係ないですが、commnity wikiのスクリプトコマンドのページの日本語版を作成しようと思います
wikiのページを取れたらまたレスしたいと思います

700名無しさん:2015/03/26(木) 23:05:51
1.6の不具合だと思うのですが
supply Networkを開始しようとしたところ暗転して進めません、また任務開始前の画面でもブリーフィングが表示されませんでした

701名無しさん:2015/03/29(日) 11:26:59
ヒントと交戦中の無線の字幕が英語なのは仕様ですか?

702名無しさん:2015/04/01(水) 21:51:52
ヒントは仕様だったような気がします。たしかヒントはどこかから引用してるので、そこを翻訳しないとだめです。

703名無しさん:2015/04/04(土) 19:20:37
お疲れ様です。

>>697
今は標準のランチャーでmodsタブ→@a3jpフォルダを選べば読み込んでくれます。

俺も少しばかりお手伝いしようかと TesVTranslatorやBSA_Browser をDLしたのんですが、
皆さんはどこからファイルを吸い出しているのですか??
根本的に俺が違うのかな・・・

704名無しさん:2015/04/05(日) 16:08:44
ARMA3の日本語化、本当に有難う御座います。
お陰さまで、いつも快適にプレイさせて頂いております。

私も上の方々の様に
・「暗転から進まない」
・「Moral Fiberから翻訳が適用されない」
の症状が発生していたのですが、
v1.5に戻すと、少なくとも「Moral Fiber」では問題が解決しました。
※以降のミッションはまだ進んでいないので不明ですが・・・

705名無しさん:2015/04/25(土) 11:15:54
>>699
私も協力したいです
連絡お願いします

706名無しさん:2015/05/01(金) 17:57:00
ご無沙汰しております、大分遅くなりましたが不具合の原因と思わしきものを発見したので、A3JP 1.7をリリースしました。
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/52/A3JP+Ver1.7.zip

今回は不具合の解消、訳文の修正、BootCampの翻訳文追加を行いました。
加えてイントロニュースの翻訳データを削除したので、その部分は英語にもどっております、あしからず。

707wiki開設者:◇tMe65siS:2015/05/01(金) 18:00:52
コテをつけるのを忘れてましたが上記も私です。
一応今後は、キャンペーンにいつの間にかプロローグが追加されていたためそれの翻訳と、Showcaseの翻訳の完成を当面の目標としていきたいと思っています。
私事で振り回してしまい申し訳ありません、ペースはかなり落ちてきてしまうと思いますが今後も翻訳は続けていきますのでお願いします。

708名無しさん:2015/05/02(土) 18:00:48
ありがとうございます

709名無しさん:2015/05/04(月) 03:52:08
不具合の原因であったmissions_f_epa.pboを公式の最新版に更新し、ミッション開始時の名言に字幕を表示させるようにしました。
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/53/addons.zip
簡単にテストした程度なので、不具合出るかもしれません。

710名無しさん:2015/05/06(水) 11:47:59
公式で修正あったようなので、イントロと名言の字幕表示を更新しました
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/54/addons.zip
いくつか訳が適応されていない箇所があったので、XMLにも修正はいってるのかもしれません

711wiki開設者:◇tMe65siS:2015/05/06(水) 22:15:14
>>710
了解です、ありがとうございます!

712名無しさん:2015/05/08(金) 04:26:14
>>707
ありがとう!

713名無しさん:2015/05/11(月) 18:07:35
日本語化ファイルいれたら マルチでけられます・・・

714名無しさん:2015/05/12(火) 03:46:24
>>713
マルチには対応してないはずだぞ

715名無しさん:2015/05/12(火) 21:41:58
サーバーサイドスクリプトはありませんのでマルチには対応しています

716wiki開設者:◇tMe65siS:2015/05/25(月) 02:31:10
>>713
おそらくBattleEyeで使用できるAddonに制限が掛かっていると思われます
どちらにせよ、日本語化Addonの日本語化はキャンペーン及びUIのみの適用ですので、マルチで入れる利点も無いので特段理由が無ければ外していただければと思います。

717名無しさん:2015/06/06(土) 13:07:59
これを入れるとmaxwellのブリーフィングシーンが終わった後
真っ暗になって先に進まなくなるんだが…

718名無しさん:2015/06/06(土) 13:19:40
上に修正版が出ているみたいですがplaywithSIXで入れ直しても字幕が反映されない
というか、まずこのゲームでのモッドの入れ方をしっかり説明してくれてるサイトとかないですか?
ググってもwikiぐらいしか見当たらないし、その説明も曖昧でちょっと参ってます…
(10数年前coldwarやってた頃もこんな感じのゲームだったなと
嫌な思い出が甦ってきてるところです…ww)

719717・718:2015/06/06(土) 15:04:10
なんとか動きました、お騒がせしました

720717・718:2015/06/06(土) 23:13:33
何とか動いた、と思ったのですがやっぱりそうでもなさそうです
一回寝て起きてまた起動してみたら、また字幕が反映されていない…休みがつぶれましたw

そもそも、
ArmA3のショートカットアイコンをダブルクリックして出てくるウィンドウ内の「PLAY」ボタンから起動するのか、
Play withSIX内のArmA3を選択>[Launch]するのか、
同じくwithSIX内の@A3JPを選択>[Launch]するのか、
これらのどれが正しい起動なのかどうも判然としません
(昼間うまくいったときは@A3JPを選択>Launchが正解なのかな?とも思ったのですが
夜になってやってみたらUIも字幕も全て英語です)
モッドが間違いなく反映される、「ArmA3の正しい起動方法」はどれなのでしょうか…

ゲームの起動法・モッドの反映のさせ方など
ばかばかしい質問だという事は私もわかっているのですが、
あまりにも入り口が複雑・曖昧で質問せざるを得ません
このゲームシリーズはoperationflashpointの時代から
こういった独特の不親切さがあって「本当にもったいないゲームだな」とつくづく思ってしまいます

721名無しさん:2015/06/08(月) 16:53:13
>>720
日本語でMODの導入方法を説明しているページは少ないかもしれません
ですので、英語での検索をお勧めします
「arma3 mod install」で検索すればたくさんヒットすると思います
文字で書いてあるものもありますし、動画で説明しているものもあります

722名無しさん:2015/06/11(木) 01:09:57
Arma 3 ランチャー使えばいいんじゃないか?

723poketarou:2015/06/17(水) 16:08:32
日本語化wikiに日本語化方法を書き足します

724名無しさん:2015/07/22(水) 11:23:32
日本語化MOD入れたんだけどBootCampが日本語化されない…

725名無しさん:2015/08/01(土) 01:27:30
次のミッションが言い渡されるブリーフィングシーンの毎に画面が真っ暗になって先に進まないのですが、どうしたらいいですか?

726名無しさん:2015/08/01(土) 08:38:34
>>725
みんなそんなになってないから答えようがないと思うよ
再インストールするほかないんじゃないかな?

727名無しさん:2015/08/01(土) 13:35:38
このMODを入れないでも進まないなら整合性チェックしたほうがいい
入れた時だけ進まないならMODのバグなんだから使わないようにするしかないでしょ

728名無しさん:2015/08/02(日) 00:40:06
ビデオドライバは更新してるのか?とか

729名無しさん:2015/08/02(日) 03:52:26
他のMOD入ってたりしないかな?
SPシナリオMODをプレイするととか?

730poketarou:2015/08/02(日) 22:58:46
あれじかんかかるのでフォーカス変えずに待ってみては?

731名無しさん:2015/08/17(月) 20:03:52
暗転から進まなくなる現象でお悩みの方はしっかり@a3jp内のaddonsフォルダの確認をお願いします。
初歩的なミスかもしれませんが私の場合、Ver1.7のaddonsにある
・language_f.pbo
・language_f_bootcamp.pbo
・language_f_gamma.pbo
・languagemissions_f_epa.pbo
・languagemissions_f_epb.pbo
・languagemissions_f_epc.pbo
以外にも余計なファイルが存在していたようで、それらを削除したところ問題なくmaxwellのブリーフィング後の暗転から進めることが出来ました。
お力になれたらうれしいです。

732名無しさん:2015/09/04(金) 00:00:44
先日からThe East Windを改めて一からやり直してます。かなり色んな所で変な文章や表記ゆれが見られるので、見つけたそばから修正しまくってます。

733名無しさん:2015/09/20(日) 17:08:49
暗転〜のやつは、追加で作ったイントロ、名言の字幕表示のやつが公式のアップデートに対応できないのが原因だと思うので
もし追加で入れてしまった方は
functions_f_epa.pbo
missions_f_epa.pbo
を削除してみてください。

734名無しさん:2015/10/10(土) 14:28:53
よく考えたらよくここで話してる暗転…って奴って僕が原因ですね。余計なものは入れないと反省。

735名無しさん:2015/10/11(日) 02:26:52
俺もBootCampだけが日本語化されないや

736名無しさん:2016/01/22(金) 17:37:06
BootCampとHelpの翻訳が今の課題ですね。
あと、進行状況はどうなってますか?

737名無しさん:2016/01/28(木) 02:57:04
英語のできない私も、このスレの翻訳家たちのおかげでARMA3を買いました。
2ch書き込み初めてですが応援しています
ありがとう

738名無しさん:2016/02/06(土) 14:29:33
>>736
Helpの翻訳は全くやってないはず
BootCampは全部やった気がする

もし翻訳したいなら>>637を使えば翻訳シートの作成はできます

739名無しさん:2016/02/22(月) 20:52:03
翻訳シートの作成を助けるアプリと、xmlの半自動書き換えアプリを更新しました
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/60/A3xml%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%9B%B8%E3%81%8D%E5%87%BA%E3%81%971_0_1.zip
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/61/A3xml%E5%8D%8A%E8%87%AA%E5%8B%95%E6%9B%B8%E3%81%8D%E6%8F%9B%E3%81%881_3_1.zip

以下、更新点

翻訳シートの作成を助けるアプリ
・書き出す範囲がおかしかったのを修正しました
・エラー関係の処理や文章を改善しました

xmlの半自動書き換えアプリ
・訳文の行数を渡す必要はなくなりました
・最後の改行は必要なくなりました
・エラー関係の処理や文章を改善しました

以上です
詳しい更新点はソースコードに書いてあります
何かありましたらここに書き込んでくれると対応します

740名無しさん:2016/03/04(金) 14:35:02
HelicoptersとMarksmenのeboロックが解除されてpboになっているのを確認しました。
これで翻訳できると思いますけど、私はもう気力がないのでとりあえず報告までに。

741名無しさん:2016/04/18(月) 22:22:16
アップローダーのほうにSteam.exeとかArma3.cfgとか上がってますけど翻訳に関係あるんでしょうか
Arma3.cfgは定期的に上がってるみたいですけど

742名無しさん:2016/04/23(土) 12:50:17
Reality Checkなどのチュートリアル?は翻訳するんですか?

743名無しさん:2016/04/26(火) 21:25:27
Bootcampキャンペーンのxmlは確保できますけど、この人手の足りない状況では翻訳は進まないと思います。
かつての盛況を取り戻したいというのはあるけれども、どうやって宣伝すべきかな?

744名無しさん:2016/04/26(火) 23:34:52
宣伝となるとArmA3自体の認知度を上げたりしないと難しいかな。
ArmA3で検索すればかなり上位に日本語化関連のものが出てくるし、ArmA3プレイヤーの中では認知が広まっているのかな?
あとは動画内で宣伝してもらうとかですかね、これは少し大変になると思いますが・・・

745名無しさん:2016/04/27(水) 18:22:05
stringtable.xmlってどこに有るんですか?

746名無しさん:2016/04/27(水) 20:03:16
>>745
Addonsの中のpboのいくつかに入ってます

747名無しさん:2016/04/27(水) 23:08:41
>>746
翻訳シートを作りたいのですが、どうやったらpboから取り出せますか?

748名無しさん:2016/04/28(木) 18:15:29
arma pboで検索して出てきたのから好きなのを入れればいいんじゃないかな

749名無しさん:2016/04/28(木) 22:41:30
>>748は何を聞いたんだよ嘘言うな
>>747
1. http://monopod.blog38.fc2.com/blog-entry-104.html の手順を踏む
2. addonsの中のpboの「languageなんちゃら」とか名前が付いてるヤツを解凍する
3. 出てきたフォルダの中を探してstringtable.xmlを探す

ちなみにDLCで追加されたもの以外のShowcaseとかFieldmanualは一応翻訳シート作ってあります。公開してないけど
それとSteamに「日本語化情報」って結構でかいグループがあるんで、そこで宣伝するって手もあるんじゃないかなって思いました
もちろん受け入れ態勢が整ってからだけど

750名無しさん:2016/04/28(木) 23:58:45
arma pboでpboの解凍ソフトが自分が持ってるのも含めて出たんですが不親切でしたかね
https://www.google.co.jp/search?q=arma+pbo

ちょっと違うけどpboはzipみたいな圧縮ファイルだから解凍ソフトが必要で、その解凍ソフトは色んな人が作ってるので自由に選んで使える
公式の解凍ソフトではArma 3 ToolsのBankRevがあるけど、非公式のものは右クリックメニューから解凍できるのもあって簡単だからそちらのほうがおすすめ
俺はBankRevはちゃんと解凍できないpboがあったら試してみるくらいにしか使ってない
まあ、ちゃんと解凍できるものなら何選んでも大丈夫です

751名無しさん:2016/04/29(金) 12:03:46
>>750
解凍ソフトの話してたかすまん
入れればいいとしか書いてなかったからてっきりMODの話してるのかと思った

752名無しさん:2016/06/01(水) 20:08:10
久しぶりにMODを入れてみましたがアップデートで使えなくなった見たいですね

753名無しさん:2016/06/18(土) 17:50:04
devで日本語追加されたみたいですね。お前ら仕事の時間だ

754名無しさん:2016/06/22(水) 06:48:51
それな
いらんとこまで訳して、日本人スタッフはいないのかね

755名無しさん:2016/07/05(火) 17:34:40
誤訳修正所として残すのはどうでしょうか

756名無しさん:2016/07/12(火) 16:43:05
ArmA3 Apexのキャンペーンは日本語訳で来てないみたいですね

757名無しさん:2016/07/24(日) 10:09:25
…待望の『公式日本語対応』ではあるけど、訳がガバガバな気が

まだ、翻訳作業スレの仕事は終わりそうにない希ガス

758名無しさん:2016/07/25(月) 20:22:20
誤訳やニュアンスのちがいはBIへツッコミ入れられるらしいから
ここでまとめてツッコミいれるってのもありじゃね

759名無しさん:2016/09/25(日) 22:17:07
日本語削除されたみたい すぐ修正するってさ...?

760名無しさん:2016/10/05(水) 15:34:17
公式が仕様変える可能性があるうちは動きようにも動けないな
今動いてもどれくらい人集まるのかは知らんが

761名無しさん:2017/02/12(日) 16:43:29
Apexの暗号化がDevで解かれたぞ
まあ今更誰も翻訳する奴いないんだけどさ


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板