したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール まとめる | |

言語設定 ja に関するスレッド

1 BlueBear :2006/10/31(火) 22:21:18 ID:0BPsK1Xg
 このスレッドでは言語設定 ja に関する話題を扱います。

 言語設定 ja についての説明は、直後のいくつかの書き込みを参照してください。

161 SLC :2007/02/24(土) 02:12:44 ID:OSiycqh.
Oh, forgot to mention FinstereFlure help file by HiroQws (Game 36)...

Greetings, SLC

h ttp://www.brettspielwelt.de/?nation=ja:en (230 tags translated)

162 BlueBear :2007/02/24(土) 02:48:14 ID:i5SU58Eo
 お試しということで、インシュのルールのページアップしました。
 ただし、
> 8-2) ゲーム内のヘルプ画面のルールボタンのリンク先を書き換える。
 は、方法がわからなかったのでやってません。

 今後ですが、アッティカはベースの翻訳ができてますので、あとは、(余分なところはそぎ落として
の)アップの処理をするだけです。
 続けて、碁、イントリーゲ、dudelnあたりを想定してます、、、が、いつになるかな。
(要は私のところでまだ訳がないところを進める予定です。逆に、既に自作のページがあるところはたぶん
やらないでしょうから誰かお願いw)


BSW本家へアップする訳文は、なるべく直訳から離れて平易な日本語表現にするつもりですが、内容については
よほどのことが無い限り何も足さないし何も引かない方針でいこうと考えてます。
(正直なところ、操作方法の説明不足は顕著なのですが)

 ただし、翻訳に関してはどうしても英語をベースとしますので、英文に翻訳ミス
があるとちと面倒なことになります。幸運にも、見つけたられたものは直しますが、
そのままスルーしてしまうものも出るかと思いますので、そのへんは、気がついた方
適宜直しちゃってください。

インシュの
・A ring may not jump over another ring of the same colour.
なんて、とんでもないルール間違いなのだが、実は英語版だけで原文はちゃんと正しい説明がされていたという・・・

163 BlueBear :2007/02/24(土) 05:49:23 ID:i5SU58Eo
 attikaのルールアップ終わりました。
(この作業って思ったよりも力技の要素が強いと感じますなー。アップ作業だけなのに1時間で収まらなかった。)

 それから、ttp://www.brettspielwelt.de/Hilfe/Anleitungen/の各ゲームの下の
一言をアップしてみたんですが、日本語だと、やたらでっかいフォントになるんですけど・・・

164 Jiro :2007/02/24(土) 10:46:20 ID:uuokVKhc
>153
 MetaGameですが、ギルド・レベルシステム・街などのゲーム内ゲームという
位置づけの内容の説明なので、「メタゲーム」とカタカナ表記でいいんじゃないかと
思います。(「概観」ではあっていないと思います)

165 Jiro :2007/02/24(土) 10:48:21 ID:uuokVKhc
>162,163
 翻訳済みのものを転記するだけで、結構時間かかるんですよね〜〜。
 ヘルプは、1個1個送るのも手間難で、後でいくつかまとめて修正することにします。

166 HiroQws :2007/02/24(土) 18:23:44 ID:vWhXPgsQ
>164
 即採用。修正済み。

 さて、Hall of Fameは、「ホールオブフェイム」、「名声のホール」、「BSWの殿堂」...w

167 Jiro :2007/02/24(土) 19:46:05 ID:uuokVKhc
栄誉の殿堂、でどうでしょうか?

168 BlueBear :2007/02/24(土) 19:50:32 ID:i5SU58Eo
当面は役立たずですがDudelnのルールアップしました。
あと、僭越ながら、サンファンの一文直させてもらいました。
→VPが同点〜のところ。英文に原文からの欠落があるのさー

169 Jiro :2007/02/24(土) 20:21:21 ID:uuokVKhc
>168
なるほど〜〜修正さんくすです。

170 Jiro :2007/02/24(土) 20:28:06 ID:uuokVKhc
ついでに謝辞〜〜
英語版にあったカード一覧表は不足だらけだったので、
ばっさりカットして、high_lifeさんちへのリンクに書き換えました。
原文の詳細ルールPDFへのリンクも、high_lifeさんちへのリンクに書き換えました。
感謝〜〜

171 Jiro :2007/02/25(日) 08:55:00 ID:NeXwE/lI
すいません。high-lifeさんの名前間違えて書いてました。
ごめんなさい。

172 HiroQws :2007/02/25(日) 16:43:58 ID:m1OKTXk2
 直接お会いできませんでしたので、ここで。

 サンファンのルールですが、Yodanさんにリンク、内容の変更等の許可はもらって
ありますでしょうか。

 HPは本家のガイドラインに書いてあるとおり、
  Translate the text as literally as possible.
  Don't add additional content to the webpage. ...
  Some game guides contain links on the original rules (e.g. San Juan and Caylus).
 If available, you can instead link to a version in the correct language.
 Otherwise contact Yordan and ask for other options.

 as literally as possibleの部分に関しては、意味が変わってしまわない変更
までだろうとSLCさんの見解です。

 あくまでもBsw版、de版があるときはde版を基に、内容を変えない、付け加えない
のが原則です。

 確かに英語版は内容が変わっていますが、もしYodanさんの許可を取っていれば、
上記ガイドラインに従いOKですね。また、勝手に英語版の内容を変更していたのだと
したら、そのen翻訳者はNot OKです。
 日本語版公式翻訳ルールが存在するならば、上記ガイドラインに従い、リンクは問題
ありませんね。残念ながら、ハイフさんのページは公式版ではありませんしオリジナル
ルールをそのまま翻訳・構成したものではないため、グレーゾーンです。

 これについては、まずYodanさんと相談されることをお勧めします。Yodanさんはメール
だと、返事をくれません。なかなかBSWにもいないみたいです。フォーラムを通じて確認、
許可を取った方が速いし、他の言語の翻訳者のためにもなります。

 最後の翻訳者名の記載は、コンテンツの追加になってしまいます。他の言語の翻訳ページを
見てもらえば分かりますが、ガイドラインに従って、どこにも翻訳者の記載はされていません。
削除したほうがよろしいでしょう。

 SLCさんの担当している、ヘルプや画像、stringファイルについては各国語版、また、イマジネーション
言語版へと幅広く変更をかけることを許しているそうです。ただ、HPに関してはBSW版と同じで無ければ
ならないとのことです。

 提案ですが、HPはBSW版に合わせて、ヘルプファイルにリンクを追加したらどうでしょうか。
「自由に変更して良い」とSLCさんの確認をとってあります。本家日本語版ルールへのリンクボタンの
下あたりにハイフさんのルールと建物一覧表をボタンクリックで表示できるように変更できます。

173 HiroQws :2007/02/25(日) 17:08:13 ID:m1OKTXk2
 アトリビュート!!!

 皆さん、そろそろアトリビュートのワードリスト翻訳始めますか。どなたか
やってくれる、希望者いますか?必要なら、テキストもらいます。リアルの
コンポーネント持っている人なら、それを見ながら訳せるでしょうが...
 ちなみにBSW版では様々なバージョンが用意されています。言語の違いだけで
無くてね。内容も...Love&Sex setあります。w
 実際「どんなものでもリストにできるよ」とはSLCさんの言葉でした。多分最初
はBasic setあたりがよろしいのでは無いかと思っています。(必要なら日本村版、
侍村版、日本の有名人版、BSW日本人プレーヤー版...オリジナルでもOKとのこと)

 ワードリストができた時点で、出力はSLCさんが直して、日本語表示可能に
してくれるとのことです。入力はswing(JAVAのいわゆるグラフィック関係の
あつまり)を使わないでやりたいそうなんで、時間がかかりそうです。当面
ローマ字入力になりそうですね。

174 Jiro :2007/02/25(日) 19:20:57 ID:NeXwE/lI
了解。
いちいち確認をとるのも面倒なんで、本家に忠実になるように直します。
ヘルプファイルへのリンクについては、今後の課題。

175 HiroQws :2007/02/27(火) 17:58:01 ID:AZdo839U
>174
 Jiroさん、サンファンの正式PDF見つけました。

 メビウスのHPをご覧ください。店長さんにリンクのOKも頂きました。

 サンファンは現地生産です。間違いなく正式版ですし、サイトも日本の
代理店のメビウスさんのものです。PDFを作成されたのもメビウスさんですので
リンクに完全問題なしです。

176 HiroQws :2007/03/03(土) 15:19:15 ID:woy3zLGw
 たった今、SLCさんに「緊急事態」ということでつかまりました。

 何かと思えば、碁のstingに文言追加したので、急いで翻訳して
ほしいとのこと。この日本語化スレッドでBlueBearさんの提案した
内容でしたので、コピペして、送っておきました。

177 SLC :2007/03/03(土) 15:55:25 ID:mHDCoi6o
Hello!

Game 37 is Go... Thanks to BlueBear, Jiro (and maybe Miieko)...

I've changed the board, too, to make the translations for
handicap and komi more fluent ("string value string" instead
of "string: value").

Unfortunately I've just had the transcriptions for a12 to a16
strings, we'll add the kanji symbols tomorrow (hopefully)... ;-)

Have fun, SLC

P.S.: Bad news for all the PuertoRico players...
It's said, that Microsoft bought the electronic rights for PR;
I really don't know much about it, but the BSW does not have
contact to the new rights holder until now. So we've had to
take PR from the server... sad, so sad... we'll see, what
happens next... Soon, towns will be able to change their old
PR or Alhambra rooms to new games...

178 HiroQws :2007/03/04(日) 09:16:06 ID:oQoExvyw
言語設定について

 いつの間にか/languageによる言語の変更の機能が
向上していますね。

 今までは/languageではサーバーメッセージのみ変更
されていたのですが、今はグラフィックも変更される
ようになっています。しかも、なんとゲーム中でも
切り替えられます。

 ツールバーは相変わらず変更後、/saveをかけると
次回のクライアント起動時に文字化けします。
 データベースの再構築が必要とのこと。いつになるか
分かりません。

 そこでツールバーの変更をしたいときは、

   1.言語設定をラテン言語(例えば英語、ドイツ語)にへんこう
      /language en
   2.ツールバー右クリック、configure....をクリック。
     (configure...の文字も、すぐに日本語に変更になります)
   3.お好みにツールバーを変更してください。
   4./saveで保存。
   5.言語設定を日本語に戻す。
     /language ja:en

 PROPファイルを書き換えたり、切り替える必要が
無い分、今までより、ちょっとやりやすくなりました。

179 HiroQws :2007/03/04(日) 09:54:44 ID:oQoExvyw
 ストリングファイルの翻訳予約

 Arbeitsplatz.string
 Channel.string
 Help.string
 Menu.string

 他にも追加になっていますが、把握できていないので
上記のみにしておきます。

180 SLC :2007/03/04(日) 16:17:33 ID:r013VjFs
Moin!

Go correction and new tool strings by HiroQws (Arbeitsplatz, Channel, Help, Menu).

Official ThurnUndTaxis extension (ThurnUndTaxis-GuG, GlanzUndGloria) released.

Greetings, SLC

181 Jiro :2007/03/04(日) 16:33:13 ID:srxHNWAY
Dvonn,TopRace 終わりました。
碁ははみ出していたので、再修正版を送っておきました。

182 SLC :2007/03/05(月) 03:30:52 ID:qvSwMyUM
Hello, World!

Games 38 and 39:

Dvonn (Miieko) strings, help
TopRace (Miieko) strings, help

Go adjustment (Jiro) strings

CU, SLC

183 Jiro :2007/03/05(月) 15:45:52 ID:9dycmGEI
碁、ですが、おおむね青熊さんの要望通りに表示できるようになったと思います。
コミを半目単位にしてもらうようにも要望出しておきましたが、
さすがにこれは難しいようで、スルーされました。(仕方がないか)

んで、SLCの手元では正常に表示されていないそうなので、
碁打ちの方は正しい表示が出るか確認して報告してくださいませんか?
(見て欲しいのは名前の下の「アゲハマ」から対局設定の書いてあるところ辺りです)

184 Jiro :2007/03/05(月) 20:10:47 ID:9dycmGEI
BlueBearさんへ
Five Diceの背景画面を翻訳したいのですが、3 of a kindなどの役の翻訳はどうすればいいか悩んでいます。用語を翻訳をしてもらえますか?

#日本語にすると縦書きできるから字の向き横にしないですみますね。

3 of a kind
4 of a kind
Full House
Small Straight
Large Straight
5 of a kind
Chance

185 BlueBear :2007/03/05(月) 21:06:57 ID:C8QLnRNU
>183
 確認してみました。見た目、いい感じですね。「終局処理 〜」のボタンで「終局処理」の文字が1/4サイズで出るのは良いですね。

 で、確認してみた結果で気になったところを以下に列挙します。

・ハンディキャップありのとき表示が「x置き石」となってます。これならば原文と同様の表示書式で「置き石:x」と下した方がいいでしょう。
・「コミ貰い」の《もらい》を漢字で書くことは、まず無いのです。(でも、漢字にしないと画面に収まらないのかな?) 
・setupの訳に関しては、、、、対局中も対局設定と出るのは気になりますが、ま、何かジャッジされたのでしょう。

それから、SDの表示場所見つかりました。持ち時間設定してみたら、秒読みに「SD」と出てきました。
で、動作確認してみたら、時間切れ即負けになったので「Sudden death」の意味か?
これって、BSWサイトのルールページの(英語での)持ち時間の説明と動きが違うじゃん。と思って、原文見たらそんな記述無かったし・・・

ということで、
SD ナシ
と訳してOKです。

以上です。

※ コミの半目単位は、まあ、しょうがないですね。

186 BlueBear :2007/03/05(月) 21:15:37 ID:C8QLnRNU
>185
あら、一行消えてしまったので追記します。
・「終局処理:死石指定」が画面に収まっていません。
 ここはさすがに「終局処理」は取らざるをえないかもしれません。

187 Jiro :2007/03/05(月) 21:42:16 ID:9dycmGEI
>185
 「置き石」→「子局」
 「SD」→「ナシ」
 「終局処理:死石指定」→「死石指定」
でいいですか?
 「対局設定」→「対局条件」
ならどうでしょう?

「コミもらい」は、5文字目が入らないんですよね。
ただでさえ「コミ」を半角にして詰めてあるのでこれ以上入らなくて・・・。
検索したら「コミ貰い」でも結構ひっかっかたんで、これでいいかと思ったんですが。

188 BlueBear :2007/03/05(月) 23:04:27 ID:C8QLnRNU
>187
>> 「置き石」→「子局」
>> 「SD」→「ナシ」
>> 「終局処理:死石指定」→「死石指定」
 はい、okです。
>>「対局設定」→「対局条件」
 これは、どりらでもいいです。
*元々の意図が半端な感じなのでw
 現在の状況を説明したいなら対局開始前と対局中でメッセージ分けるべきだし、
 あくまで対局条件表示なら、「死石指定」のメッセージは要らないし・・・

>>「コミもらい」は、5文字目が入らないんですよね。
 はーい、そうですよね。了解です。

 ついでながら、
 半角カナがありなら、「非設定」→「設定ナシ」希望。

189 BlueBear :2007/03/05(月) 23:29:32 ID:C8QLnRNU
>184
 ものすごーーーーーく日本語にしにくいですね。

 3 of a kindは役の内容は「3個以上ソロ目」だけど、これを文言とするのは自分としても
とても推奨できない。。。ということで、イマイチ、案が無いです。

190 Jiro :2007/03/06(火) 00:09:48 ID:vLMcjeXs
>188
フォント小さくして、全部全角にしました。
(やっぱり半角カナはバランスが悪いので)
「コミ貰い」→「コミもらい」(全角で)
「非設定」→「設定ナシ」(全角で)
「対局設定」→「対局条件」
でいきます。
ありがとうございました。

191 Jiro :2007/03/06(火) 00:35:39 ID:vLMcjeXs
>青熊さん
>184のFiveDiceの役の訳 こんなんでどうでしょうか?

一種三個
一種四個
フルハウス
小ストレート
大ストレート
一種五個
チャンス

漢数字なのは縦書きにするためです。

あと、碁のstringsはSLCがアップデートした後に、
ローカルのGo.string_UTF-8を一旦消して、ロードし直してください。

192 BlueBear :2007/03/06(火) 01:26:01 ID:n/acUsxc
>191
 私は特に異存ないです。

193 HiroQws :2007/03/07(水) 06:26:28 ID:FWvji4pM
 ストリングファイルの翻訳予約

 Resolution.string
 Tools.string
 UserGame.string
 Channel.string

 ただし、UTF対応は遅れているので、最終調整は
コードが入ってからになります。
 SLCさんの表示テスト用に翻訳してしまいます。

194 Jiro :2007/03/07(水) 16:39:56 ID:O5PUJB6w
前回の予約分がはけたので、次回予約。Flux。

>碁打ちの方
 碁のstringsはアップデートされたようなので
 ローカルのGo.string_UTF-8を一旦消して、ロードし直してください。
 (コミをマイナスにして、黒6目コミもらい、と出ればおっけー)

195 SLC :2007/03/08(木) 17:31:37 ID:PD1.qRLk
Hello!

Game 40: (if you don't count GlanzUndGloria)

TurnIt (Jiro) strings, help

SU-Games:

FiveDice (Mieko/Jiro) images, help

Edited (partly not complete!)

Spv.string
UserInfo.string
ThurnUndTaxis.string -> see below
Channel.string

And I've uploaded an update of all tools...

TuT: Needs some more changes:
(1) for map 2 (with horses), you don't need a 7 (just place all houses)
(2) for map 2, the "except Baiern" chip means "all countries"
(this is almost the same, the author changed this to make it easier)

Greetings, SLC

196 HiroQws :2007/03/08(木) 21:10:50 ID:ZgjdLW0U
>195
thx SLC,
Your turn-uped files are all of my part for ja correction.
I'll do hard work ;-)

変更分を先に直してしまいます。追加のあったのは、全部私の修正分でした。

197 SLC :2007/03/09(金) 13:16:48 ID:lWuY961Y
Hi, HiroQws!

Thank you for these strings:

Tools
UserInfo
Spv
Resolution
Channel

Greetings, SLC

198 SLC :2007/03/09(金) 13:21:11 ID:lWuY961Y
Forgot to mention: "Sound." is the label for a checkbox at the bottom right...

SLC

199 Jiro :2007/03/09(金) 20:59:17 ID:eO25QSeY
>197
tools.stringの「ローディング中・・・」ですが、
ingに中を重ねることに激しく違和感を覚えました。
「・・」がはみ出てるし・・・。

「ロード中」の方がいいと思います。

200 Jiro :2007/03/09(金) 21:01:33 ID:eO25QSeY
>199
あ、どうせならカタカナ言葉を避けるという点では「読込中」の方がいいかも。

201 Jiro :2007/03/09(金) 22:53:22 ID:eO25QSeY
Flux,StreetSoccer終わりました。

202 SLC :2007/03/10(土) 05:40:02 ID:Cg6UyaIY
After reboot:

Game 41:

StreetSoccer (Miieko) strings, help

Sologames:

Flux (Miieko) strings, help

Thank you, SLC

203 Jiro :2007/03/14(水) 17:35:20 ID:RwuL5Jms
>200
 ...の部分を全角ピリオド「...」は、あまりにも見栄えが悪いと思います。
 出来れば、3点リーダ「……」を使うようにしてもらえませんか?

204 HiroQws :2007/03/16(金) 23:09:49 ID:3llCooXo
HP翻訳時の注意

 ガイドラインの英語が、たぶんWeb翻訳にちょっと手を加えた
だけのため、読み取りにくいのですが、原文に存在しない
htmlタグの挿入は認められていません。ちょっと読むと
htmlタグは挿入しても良いような文面ですが、その後の
e.g.は後ろの文章を丸ごと引っ張っているので、
タグを挿入していいのは、オリジナルの文面にある場合のみと
いう意味になります。
 そのため、タグは取らせていただきました。

205 HiroQws :2007/03/28(水) 06:07:27 ID:l1I6kOvE
HP翻訳時の注意

 英語ではGameと翻訳されている部分、全部では
ありませんが、ゲーム回数とゲーム名を表す
2通りの使われ方をしていることがあります。
(同一文字列を何カ所かで使い回しているため)
 そのため、「ゲーム回数」と訳してあるところを
「ゲーム」に変更しています。
 ゲーム回数に戻さぬように、お願いします。

206 syuuji :2007/03/28(水) 14:14:39 ID:jg9cpWK6
Kickコマンドを使った時にKickした側とされた側の名前表示が
逆になってるみたいなんですが、確認してもらえませんか?
もしかすると日本語設定とは関係ないのかもしれませんが、
まあ別に不便ではないんでそのままでもw

207 BlueBear :2007/03/31(土) 23:48:42 ID:P4HGikB2
>206
 えーと、時間がたっているので既に対応された後かもしれませんが、
今確認したところでは特に問題なさそうでした。

 もしまだ問題があるようでしたら、どういうメッセージになっていたか
貼り付けてみてもらえますか。
(当該コマンドで、メッセージが複数あったりするかもなので)

208 HiroQws :2007/04/03(火) 12:28:46 ID:82RnHK/g
 だいぶ投稿も落ち着いてきたので、ここらで続きは本家のフォーラムで
やりたいと思います。

 ttp://www.brettspielwelt.de/Forum/index.php/topic,88077.0.html

 日本人向けの公式フォーラムです。たぶん、BSWの中に関することなので
公式サイト内でやるのが本筋かなと思います。

209 syuuji :2007/04/04(水) 19:22:13 ID:pI/0cGQk
>206,207
すみませんkickコマンドではなくremoveコマンドだったようです
「(Aさん)は(Bさん)をゲームから除外した」と表示されますが
除外した側とされた側が逆に表示されてるみたいです
4/3深夜時点ではまだ逆に表示されたままでした

こちらの勘違いでご迷惑をかけた方申し訳ありませんでした

210 BlueBear :2007/04/05(木) 03:57:12 ID:91ntYbg.
>209
 確認しました。確かに逆ですね〜。
 ということで修正いたしました。ご指摘感謝です。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)


■ したらば のおすすめアイテム ■

いい女はみんな淫乱 OLのリアルSEXライフ - マガジンハウス

言わずもがな

この欄のアイテムは掲示板管理メニューから自由に変更可能です。


掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板 powered by Seesaa