翻訳
The world is facing the most potent cocktail of economic and political risks for a decade in the wake of the credit crisis, an authoritative report has warned.
A potential recession in the US and the knock-on effects of a collapse in asset prices, such as housing and shares, could throw the world economy into chaos, says a study from the World Economic Forum.
Britain is more vulnerable to the threat of financial meltdown than almost any other country, since its economy is more reliant on this sector, warned the Global Risks 2008 report.
もしこれらの言葉にピンとこなければ、シートベルトを締められた方がよい。この本は、あなたの人生を変える1冊となるべき情報に溢れているからである。
原文は以下の通り。
If these words have resonance for you, cinch up your seat belt, you are going on the ride of your life.
後半を意訳しているのはいいとして、前半は 「これらの言葉にピンとくるなら」 だろう。
数学者は、過去の価格変動と先物のトレンドの間に相互関係がないと言うであろう。
原文は次の通り。
Mathematicians would say there is no correlation between past price activity and future trends.
「先物」 じゃないだろう。
「先物のトレンド」 → 「将来のトレンド」
それは、大きな値幅の日である。私たちがお金を儲ける一方、一般大衆はここ数日の激しい動きに酔っ払って忍耐を失ってしまう。そして値幅は縮小してカフェイン抜きのようになり、
想定されていた機会は消滅する。ほとんどの場合、パブリックの大半は自分たちのポジションにうんざりして、ギアを大きな値幅へ切り替え、ビュッと値段に付いていくことになる。
原文は以下の通り。
… large-range days when we can make money while the public gets all lathered up about these days hopping aboard only to lose patience
as the ranges contract into decaffeinated days and the supposed opportunity evaporates. Just about the time most of the public has been bored out of their positions ... zingo! ... away go prices, switching gears back to large ranges.
初めのところは、「大衆は値動きに釣られて、あわてて相場に入る。が、次第に値幅が小さくなっていき、大衆は我慢できなくなってしまう」 ってことじゃないの? 訳文は微妙におかしいと思うんだが。
「想定されていた機会」 っていうのは 「一般大衆が儲かると思いこんでいた機会」 って意味だろね。
「パブリック」って、なんで 「大衆」 と日本語にしないんだろ?
十分な知識を持たない 「情報通の投資家」 は、買うとトレンドが反転してしまうという状態のときに、マーケットに入って来る。真実から遠いものはあり得ない。
原文は以下の通り。
The uninformed think "smart money" comes into the market with buying thus reversing the trend. Nothing could be further from the truth.
これは誤訳でしょ。
前半は、「知識を持たない人は、情報通の投資家が買いに出てくるからマーケットが反転すると思っている」 という意味じゃないかな?
後半は、「これほど真実からかけ離れているものはない」 だろう。
「それは全然違う」 という意味でよく使われる表現。
読者の方にこれを伝えることを残念に思うが、しかしそこには矛盾がないはずがない。
原文は次の通り。
Sorry to tell you this, folks, but it cannot be done with any consistency.
これは誤訳だよね。
「残念ではあるが、一貫してそれ(価格の動きを予知すること)をやることは出来ない」。
何が大きい値幅の日の高値か安値であるか予測することは誰もできないが、…
日本語が変だよ。原文は以下の通り。
Although no one can predict what will be the high or low of a large-range day, …
たぶん、「高値・安値がいくらになるかは誰にもわからないが」 という意味なんだろう。
… パイプ奏者に法外な料金を払わなければならなかった。
パイプ奏者ってなに? と思うよね。原文は次の通り。
… pay the piper a stiff fee.
辞書を引くと 「pay the piper」 は 「費用を負担する」 という意味の慣用句らしい。
「風変わりなダンス」 ということから、あえてこう訳したのかもしれないけど、読んでいてちょっと不審に思うよね。
私はトレンドで仕掛けるすべてのアプローチについて知っている。移動平均、トレンドライン、…
「すべて知っている」 とは、ずいぶん傲慢な奴だなと思ったら、原文は次の通り。
Of all the trend entry approaches I am aware, from moving averages to trendline, …
なんだ、こういう意味じゃん。
「移動平均、トレンドライン、… などトレンドで仕掛けるアプローチのうち私が知っているものの中では …(ボラティリティ・ブレイクアウトより利益のでるテクニックを見たことがない)」
TDM
これ、原語も書いて欲しいよね。「Trading Day of the Month」。
むきだしの終値
こういうのは原語も書いて欲しいところ。「naked close」。
ほら、探しているものは、…
「ほら」 が唐突なので原文を見たら、
Here what you will be looking for …
「Here」 は、「(スマッシュ・デイの売りシグナルではなく)買いシグナルの方は」、という意味だろう。
買いシグナルを規定する正確な過剰反応は、前日の安値を下回る寄り付きである。
なんか日本語が変に思うんだけど。原文は次の通り。
The precise overreaction we are looking for to give us a buy signal is an opening that is below the previous day's low.
「買いシグナルのために私たちが探す過剰反応を正確にいうと、前日の安値を下回る寄り付きである」 でいいんじゃないの。